منتدى شقاح
اهلا وسهلا بك زائرا ارجو التسجيل للاستفادة من خصائص المنتدى والمشاركة به بفاعلية

منتدى شقاح

منتدى تعليمي وثقافي واجتماعي
 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  اليوميةاليومية  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  العاب فلاش مباشرةالعاب فلاش مباشرة  العاب فلاش مباشرة 2العاب فلاش مباشرة 2  العاب فلاش 3العاب فلاش 3  طقس الاردنطقس الاردن  موقع حلو للأطفالموقع حلو للأطفال  موقع تعليمي للأطفالموقع تعليمي للأطفال  القرآن الكريمالقرآن الكريم  لوحة مفاتيح عربيةلوحة مفاتيح عربية  دليل المواقع الاسلاميةدليل المواقع الاسلامية  تقويم اسلامي  التحويل الى الهجريالتحويل الى الهجري  
بحث غوغل
Google
الصحف
New Page 1

القدس

الأيام

الاقتصاديه

اليوم

 الشرق الاوسط

cnn

bbc

اخبار الخليج

العربيه

البيان

الجزيرة

المدينة

الرياض

الوطن

عكاظ

الوطن

الرايه

سيدتي

 

الجزيرة
عدد الزوار

.: عدد زوار المنتدى :.

احصائيات
هذا المنتدى يتوفر على 2800 عُضو.
آخر عُضو مُسجل هو حنين دودين2017 فمرحباً به.

أعضاؤنا قدموا 4953 مساهمة في هذا المنتدى في 3592 موضوع
المواضيع الأخيرة
» سلسلة دروس conversation Starter speak english
الجمعة سبتمبر 19, 2014 5:12 am من طرف هيثم مومني

» الضوء (بوربوينت)
الإثنين أغسطس 19, 2013 4:37 pm من طرف عدي الشقيري

» من أشعار الإمام علي ابن أبي طالب رضي الله عنه
الثلاثاء أبريل 30, 2013 9:26 pm من طرف Batool Alghazo

» أبيات أعجبتنييييييييي جداً وجداً وجداً ..
الجمعة فبراير 22, 2013 10:10 pm من طرف Batool Alghazo

» أبيات أعجبتنييييييييي جداً وجداً وجداً ..
الجمعة فبراير 22, 2013 10:09 pm من طرف Batool Alghazo

» من أعظم ما علمتني إياه الرياضيات ..
الجمعة فبراير 22, 2013 9:55 pm من طرف Batool Alghazo

» كن في الحياة مثل الفاصلة .. ولا تكن كالنقطة ..
الجمعة فبراير 22, 2013 9:50 pm من طرف Batool Alghazo

» تسمية الماء حسب مكان خروجه ..
الجمعة فبراير 22, 2013 9:47 pm من طرف Batool Alghazo

» في كتابة الهمزة
الجمعة فبراير 22, 2013 9:43 pm من طرف Batool Alghazo

» نصائح من العصر الجاهلي
السبت فبراير 09, 2013 11:00 pm من طرف Batool Alghazo

» المقابلة
السبت فبراير 09, 2013 10:56 pm من طرف Batool Alghazo

» الطباق (من ألوان البديع)
السبت فبراير 09, 2013 10:54 pm من طرف Batool Alghazo

» من هو الفيروز أبادي ؟
السبت فبراير 09, 2013 10:49 pm من طرف Batool Alghazo

» كيف نفرق بين ظن بمعنى أيقن وبين ظن بمعنى شك؟؟
السبت فبراير 09, 2013 10:39 pm من طرف Batool Alghazo

» ألفاظ يستوي فيها التذكير والتأنيث
السبت فبراير 09, 2013 10:35 pm من طرف Batool Alghazo

» من أساليب الكناية
السبت فبراير 09, 2013 10:32 pm من طرف Batool Alghazo

» إهداء إلى (بشار الأسد)
الخميس يناير 24, 2013 6:44 pm من طرف Batool Alghazo

» المشاكل تجلب العطايا إذا ما نظرنا إلى الجانب الإيجابي فيها
الإثنين يناير 21, 2013 3:26 am من طرف Batool Alghazo

» وإن لدى العواجز لحكمة
الإثنين يناير 21, 2013 3:21 am من طرف Batool Alghazo

» موقع مفيد جدا جدا .. وخاصة قسم(الاستماع ، التكلم ، واللفظ).....check it
الإثنين ديسمبر 10, 2012 10:10 pm من طرف Batool Alghazo

facebook
تقويم اسلامي

شاطر | 
 

 Simultaneous Interpreting الترجمة الفورية

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
raedgazo
مشارك مميز مع مرتبة الشرف
مشارك مميز مع مرتبة الشرف


الاوسمة





عدد المساهمات : 1689
تاريخ التسجيل : 12/10/2010

مُساهمةموضوع: Simultaneous Interpreting الترجمة الفورية   الجمعة مايو 20, 2011 11:33 pm

Simultaneous Interpreting

The History of Simultaneous Interpreting
Simultaneous interpreting is one of the newest types of translation
appearing sometime around 1925. Credit for the invention of simultaneous
interpreting is given to the American businessman Edward Fillane. The
earliest equipment for simultaneous interpreting (microphone, earphones,
and switching equipment) was manufactured by IBM.
In the US, President Eisenhower's interpreter Leon Dostert pioneered the
development of simultaneous interpreting technology. In 1946 he
organized a demonstration of the technique at a meeting of the UN. The
Security Council is the only UN body in which both consecutive and
simultaneous interpreting is used. Today the UN offers simultaneous
interpreting into English, French, Russian, Spanish, Chinese, and
Arabic.
The term interpreter refers to the practitioner who translates orally
for parties conversing in different languages or utilizing sign
language. Interpreters should convey not only elements of meaning, but
also the intention and feelings of the original speaker. In fact, the
end result is an intermediate stage of communication which aims to allow
listeners of the target language to experience the message in a way
that is as close as possible to the experience of those who understand
the original.
Interpreting vs. translation
Although the terms translation and interpretation are used
interchangeably in everyday speech, they vary in meaning. Both refer to
the transfer of meaning between two languages. However, "translation"
refers to a transfer from text to text — usually written, but may be
recorded speech or sign — with time and access to resources such as
dictionaries. There is a very high standard of accuracy for translation.
Interpreting, on the other hand, usually takes place "on the spot" with
the clients present, and deals with utterances (although the source
language may be a text).
A common misconception by the general public is that they must deliver a
"word-by-word" or "verbatim" interpretation of what is said in the
source language in order to be accurate. This misconception is usually
held by speakers of a single language, and occasionally by lay
self-described "bilingual" persons. The truth, however, is that if one
were to attempt a "word-by-word" translation of a sentence, without
regard for the listener's understanding, the end result would usually be
unintelligible.

Simultaneous interpreting
In some situations, the interpretation is given while the source speaker
is speaking, as quickly as the interpreter can reformulate the message
in the target language. Normally, in simultaneous interpreting between
spoken languages the interpreter sits in a sound-proof booth, usually
with a clear view of the speaker, at a microphone, listening through
headphones to the incoming message in the source language; the
interpreter relays the message in the target language into the
microphone to whosoever is listening. Simultaneous interpreting is also
the most common mode used by sign language interpreters.
Simultaneous interpreting is sometimes referred to as "simultaneous
translation" and the interpreter referred to as the "translator". These
terms are incorrect, as discussed in the distinction between
interpreting and translation above.

In whispered interpreting, the interpreter sits or stands next to the
(small) intended audience and interprets simultaneously in a whisper.
This mode does not require any equipment.
Whispered interpretation is often used in situations when the majority
of a group speaks one language, and a limited number of people (ideally
no more than three) do not speak that language

_________________
صلى الله على محمد صلى الله عليه وسلم
سبحان الله وبحمده، سبحان الله العظيم
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
zahranshakkah
Admin


الاوسمة

عدد المساهمات : 1985
تاريخ التسجيل : 10/10/2010
العمر : 41

مُساهمةموضوع: رد: Simultaneous Interpreting الترجمة الفورية   السبت مايو 21, 2011 8:15 pm

نشكر ابداعاتك
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://alwhadneh.alafdal.net
 
Simultaneous Interpreting الترجمة الفورية
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى شقاح  :: التعليمية :: اللغة الانجليزية :: Translation & Specialized Dictionaries الترجمة والقواميس المتخصصة-
انتقل الى: