منتدى شقاح
اهلا وسهلا بك زائرا ارجو التسجيل للاستفادة من خصائص المنتدى والمشاركة به بفاعلية
منتدى شقاح
اهلا وسهلا بك زائرا ارجو التسجيل للاستفادة من خصائص المنتدى والمشاركة به بفاعلية
منتدى شقاح
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتدى شقاح

منتدى تعليمي وثقافي واجتماعي
 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  أحدث الصورأحدث الصور  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  العاب فلاش مباشرةالعاب فلاش مباشرة  العاب فلاش مباشرة 2العاب فلاش مباشرة 2  العاب فلاش 3العاب فلاش 3  طقس الاردنطقس الاردن  موقع حلو للأطفالموقع حلو للأطفال  موقع تعليمي للأطفالموقع تعليمي للأطفال  القرآن الكريمالقرآن الكريم  لوحة مفاتيح عربيةلوحة مفاتيح عربية  دليل المواقع الاسلاميةدليل المواقع الاسلامية  تقويم اسلامي  التحويل الى الهجريالتحويل الى الهجري  
بحث غوغل
Google
مواضيع مماثلة
الصحف
New Page 1

القدس

الأيام

الاقتصاديه

اليوم

 الشرق الاوسط

cnn

bbc

اخبار الخليج

العربيه

البيان

الجزيرة

المدينة

الرياض

الوطن

عكاظ

الوطن

الرايه

سيدتي

 

الجزيرة
عدد الزوار

.: عدد زوار المنتدى :.

احصائيات
هذا المنتدى يتوفر على 2807 عُضو.
آخر عُضو مُسجل هو 8gx8gx8gxigx فمرحباً به.

أعضاؤنا قدموا 4953 مساهمة في هذا المنتدى في 3592 موضوع
المواضيع الأخيرة
» سلسلة دروس conversation Starter speak english
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالجمعة سبتمبر 19, 2014 5:12 am من طرف هيثم مومني

» الضوء (بوربوينت)
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالإثنين أغسطس 19, 2013 4:37 pm من طرف عدي الشقيري

» من أشعار الإمام علي ابن أبي طالب رضي الله عنه
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالثلاثاء أبريل 30, 2013 9:26 pm من طرف Batool Alghazo

» أبيات أعجبتنييييييييي جداً وجداً وجداً ..
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالجمعة فبراير 22, 2013 10:10 pm من طرف Batool Alghazo

» أبيات أعجبتنييييييييي جداً وجداً وجداً ..
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالجمعة فبراير 22, 2013 10:09 pm من طرف Batool Alghazo

» من أعظم ما علمتني إياه الرياضيات ..
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالجمعة فبراير 22, 2013 9:55 pm من طرف Batool Alghazo

» كن في الحياة مثل الفاصلة .. ولا تكن كالنقطة ..
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالجمعة فبراير 22, 2013 9:50 pm من طرف Batool Alghazo

» تسمية الماء حسب مكان خروجه ..
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالجمعة فبراير 22, 2013 9:47 pm من طرف Batool Alghazo

» في كتابة الهمزة
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالجمعة فبراير 22, 2013 9:43 pm من طرف Batool Alghazo

» نصائح من العصر الجاهلي
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالسبت فبراير 09, 2013 11:00 pm من طرف Batool Alghazo

» المقابلة
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالسبت فبراير 09, 2013 10:56 pm من طرف Batool Alghazo

» الطباق (من ألوان البديع)
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالسبت فبراير 09, 2013 10:54 pm من طرف Batool Alghazo

» من هو الفيروز أبادي ؟
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالسبت فبراير 09, 2013 10:49 pm من طرف Batool Alghazo

» كيف نفرق بين ظن بمعنى أيقن وبين ظن بمعنى شك؟؟
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالسبت فبراير 09, 2013 10:39 pm من طرف Batool Alghazo

» ألفاظ يستوي فيها التذكير والتأنيث
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالسبت فبراير 09, 2013 10:35 pm من طرف Batool Alghazo

» من أساليب الكناية
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالسبت فبراير 09, 2013 10:32 pm من طرف Batool Alghazo

» إهداء إلى (بشار الأسد)
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالخميس يناير 24, 2013 6:44 pm من طرف Batool Alghazo

» المشاكل تجلب العطايا إذا ما نظرنا إلى الجانب الإيجابي فيها
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالإثنين يناير 21, 2013 3:26 am من طرف Batool Alghazo

» وإن لدى العواجز لحكمة
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالإثنين يناير 21, 2013 3:21 am من طرف Batool Alghazo

» موقع مفيد جدا جدا .. وخاصة قسم(الاستماع ، التكلم ، واللفظ).....check it
حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالإثنين ديسمبر 10, 2012 10:10 pm من طرف Batool Alghazo

facebook
تقويم اسلامي

 

 حاشية في الترجمة القانونية

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
raedgazo
مشارك مميز مع مرتبة الشرف
مشارك مميز مع مرتبة الشرف
raedgazo


الاوسمة
حاشية في الترجمة القانونية Images10

حاشية في الترجمة القانونية Images10
حاشية في الترجمة القانونية Golden10

عدد المساهمات : 1689
تاريخ التسجيل : 12/10/2010

حاشية في الترجمة القانونية Empty
مُساهمةموضوع: حاشية في الترجمة القانونية   حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالخميس مايو 12, 2011 3:56 pm

حاشية في الترجمة القانونية

تختلف الترجمة القانوية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرين أساسيين هما: النظام القانوني والمصطلح المرتبط بذلك النظام القانوني. ويرتهن حد المصطلح القانوني وفهمه وبالتالي ترجمته إلى لغة أخرى بفهم موضعه في النظام القانوني الذي ينتمي إليه ذلك المصطلح، وبما يقابله في النظام القانوني للغة الأخرى. وهذا يعني أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية أن يضيف إلى مهاراته اللغوية والترجمية مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين: النظام القانوني للغة المنقول منها والنظام القانوني للغة المنقول إليها، وذلك عبر جميع مراحل الترجمة القانونية. إن أية ترجمة لنص قانوني لا يأخذ القائم بها بعين الاعتبار المقارنة المستمرة بين النظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها هي ترجمة لا تفي بالغرض، غرض النقل الموضوعي، ولن تؤدي إلى ترجمة يمكن استعمالها استعمالاً وظائفياً في النظام القانوني للغة المنقول إليها، علماً أن الترجمة إنما حررت من أجل الاستعمال وقضاء الحاجة في النظام القانوني للغة المنقول إليها. وهذا يتطلب ـ في جميع الأحوال ـ معرفة دقيقة بالمصطلح القانوني وبما يقابله في اللغة ذاتها، خصوصاً إذا كانت تلك اللغة تُستعمَل للتعبير عن أكثر من نظام قانوني واحد (1)، وكذلك في اللغة المنقول إليها (2).


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

الحواشي:


(1) قد يكون في لغة واحدة أكثر من نظام قانوني واحد. وتثبت الفروقات المصطلحية القانونية في البلاد العربية وجود هذه الظاهرة فيها بوفرة لأن مصادر القوانين المعمول بها في العالم العربي مختلفة (الشريعة الإسلامية، قانون نابليون، القانون الإنكليزي ..). ولا تقتصر هذه الظاهرة على العربية فحسب، بل نحن نجدها في أكثر اللغات العالمية (مثلاً: النظامان القانونيان الإنكليزي والأمريكي في اللغة الإنكليزية) وغير العالمية (مثلاً النظامان القانونيان الهولندي والبلجيكي في اللغة الهولندية).

(2) انظر، على سبيل المثال، كلمة "بكر" في اللغة العربية. تعني هذه الكلمة في الشريعة الإسلامية أن الفتاة عزباء لم يسبق لها أن تزوجت، بعكس كلمة "ثَيـِّب". وللبكر والثيب أحكام مختلفة في الزواج وفق الشريعة الإسلامية كما هو معلوم. وعليه فإنه لا يصح ترجمة هذه الكلمة، عندما ترد في عقد زواج، بـ virgin "عذراء"، ذلك لأن الحالة المدنية للنظام القانوني للغة المنقول إليها ـ وهي الإنكليزية في هذه الحالة ـ لا تحتوي على هذا التصنيف، بل على تصنيف قانوني مقابل له، تجانس كلمة "بكر" فيه كلماتٌ مثل celibate أو single/unmarried .
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
raedgazo
مشارك مميز مع مرتبة الشرف
مشارك مميز مع مرتبة الشرف
raedgazo


الاوسمة
حاشية في الترجمة القانونية Images10

حاشية في الترجمة القانونية Images10
حاشية في الترجمة القانونية Golden10

عدد المساهمات : 1689
تاريخ التسجيل : 12/10/2010

حاشية في الترجمة القانونية Empty
مُساهمةموضوع: رد: حاشية في الترجمة القانونية   حاشية في الترجمة القانونية Icon_minitimeالخميس مايو 12, 2011 3:57 pm

طلاق بالاتفاق/بالتراضي/بالتراضي المتبادل!

بينما كنت أتأمل في وثيقة طلاق مغربية حررت بعد التعديل الأخير لمدونة الأسرة بهدف كتابة حاشية للطلاب، لاحظت ورود الجملة التالية في الوثيقة:

"الزوجين المطلقين وفقا لحكم الطلاق بالتراضي المتبادل الصادر عن المحكمة
الاتبدائية في بروكسيل، المذيل بالصيغة التنفيذية بتاريخ كذا ..".

هذا خطأ مهم جدا ومثير للتأمل لأنه يدل على خلل واضح في تكوين المترجمين
القانونيين وكذلك في عمل العدول. فلقد أخطأ العدل المحرر لهذه الوثيقة خطأ
نتيجة لتبنيه خطأ ارتكبه المترجم بدلا من استعمال المرادف القانوني المغربي
لهذا الضرب من الطلاق وهو: "الطلاق بالاتفاق" وليس "الطلاق بالتراضي
المتبادل"، ذلك لأن المصطلح بهذه الصيغة اللغوية غير موجود في النصوص
القانونية المغربية، فضلا عن الركاكة اللغوية، ذلك أن وزن "تفاعلَ" (=
تراضى تراضيا) يتضمن معنى "التبادل" في جميع الأحوال ..

وإذا حاولنا تقصي تسرب هذا الخطأ إلى الوثيقة العدلية موضوع حاشية الحال، وجدنا ما يلي:

ترجم المترجم ـ المقيم في بلجيكا ـ الحكم البلجيكي من الهولندية إلى العربية، ونقل اسم الطلاق بالتراضي كما هو باللغة الهولندية (echtscheiding door onderlinge toestemming)
نقلا حرفيا إلى العربية فكان المصطلح التالي: "الطلاق بالتراضي المتبادل".
وهذا نقل حرفي من لغة لأخرى دون أخذ النظام القانوني للغة المنقول إليها
(المغرب/العربية) بعين الاعتبار، بينما كان على المترجم أن ينقل هذا
المصطلح إلى ما يجانسه لغة وقانونا في النظام القانوني للدولة المنقول إلى
لغتها (المغرب).

تذكر مدونة الأسرة في المغرب (القسم الخامس، المادة 114 وما
يليها) أن المصطلح المقصود في نازلة الحال هو "الطلاق بالاتفاق". وبدلا من
أن يستعمل العدل المحرر للوثيقة ذات الصلة "الطلاق بالاتفاق" إلا أنه
احتقظ بـ "الطلاق بالتراضي المتبادل" الذي أتى ترجمة لمصطلح الطلاق
بالتراضي في النظام البلجيكي وهو اللغة الهولندية (echtscheiding door onderlinge toestemming)
كما تقدم، فقام العدل المحرر لوثيقة الطلاق المغربية بذكر الحكم كما ترجمه
المترجم دون التحقق من نصوص مدونة الأسرة، وهذا خطأ فادح إن ارتكبه مترجم
غير مؤهل فلا يجوز لكاتب عدل مؤهل علميا لممارسة عمله أن يرتكبه، مما يدل
على خلل في تأهيل العدول قانونيا ولغويا أيضا.

وأخطاء مثل هذه تحدث كثيرا ولا بد للمترجم القانوني من تثقيف نفسه قانونيا
باستمرار، فالمترجم القانوني البارع هو مترجم يمارس المقارنة القانونية على
الدوام، ومقارن قانوني يمارس الترجمة على الدوام أيضا! وعليه فإن الترجمة
القانونية لا تكون فقط بين لغتين اثنتين، بل تكون قبل كل شيء توليفا
ومساوقة بين نظامين قانونيين مختلفين. ومن هذا المنظور يمكن النظر في الخطأ
الوارد في ترجمة مصطلح Family Law في الإنكليزية وغيرها من اللغات الأوربية إلى "قسم الشؤون العائلية" كما جاء في مشاركة لأحد الزملاء، ذلك لأن مصطلح Family Law في الإنكليزية وغيرها من اللغات الأوربية إنما يشير إلى قانون "الأحوال الشخصية". وبالنظر إلى ما يقابل مصطلح [size=16]Family Law في أنظمة القوانين العربية، نجد "قانون الأحوال الشخصية" بشكل عام، أو
"المناكحات" في الشريعة الإسلامية بشكل خاص. أما في المغرب، بعد تعديل
مدونة الأحوال الشخصية سنة 2004، فإننا نجد: "قانون الأسرة" للقانون التشريعي، و"قضاء الأسرة" للقانون التنفيذي.

وبتحليل ترجمة المترجم "قسم الشؤون العائلية" يتضح أنه ترجم [size=16]Department of Family Law ترجمة
لغوية حرفية دون أخذ النظام القانوني للدولة المنقول إلى لغتها
(المغرب/العربية) بعين الاعتبار، ذلك لأن النظام القانوني للدولة المنقول
إليها (= المغرب) يجعل إزاء Department of Family Law:
"قسم قضاء الأسرة"، فاتضح خطأ المترجم الذي أخطأ مرتين: مرة لأنه قدم
التجانس اللغوي على التجانس القانوني الذي هو الفيصل في ترجمة النصوص
القانونية، ومرة لأنه أهمل تكليف نفسه عناء البحث، فضلا عن التثقيف
القانوني والمقارنة المستمرة.

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
حاشية في الترجمة القانونية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» الأخطاء الشائعة في الترجمة القانونية
» الترجمة القانونية دراسة وتطبيق
» استخدام صيغ الاستثناء في الترجمة القانونية

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى شقاح  :: التعليمية :: اللغة الانجليزية :: Translation & Specialized Dictionaries الترجمة والقواميس المتخصصة-
انتقل الى: