raedgazo مشارك مميز مع مرتبة الشرف
الاوسمة
عدد المساهمات : 1689 تاريخ التسجيل : 12/10/2010
| موضوع: الترجمة القانونية دراسة وتطبيق الثلاثاء مايو 24, 2011 4:59 am | |
| بسم الله الرحمن الرحيم
هذه سلسلة من الدروس النظرية وفي نفس الوقت التطبيقية على الترجمة القانونية ولغة القانون وترجمة العقود أرجو أن يستفد منها الجميع ولا تبخلوا علينا بمشاركاتكم واقتراحاتكم
مقدمة يقصد بلغة القانون "لغة علم القانون" ولأن لكل علم مصطلحاته وتعاريفه فإن نفس الشيء ينطبق على علم القانون. والقانون الذي نتناول لغته ما اصطلح على تسميته "بالقانون الوضعي" هناك ثلاثة أنواع رئيسية للغة القانون كما يقول بهاتيًا وهم: 1- اللغة القانونية الأكاديمية Academic Legal Writing : 2- لغة القضاء Judicial Writing : 3- لغة التشريع Legislative Writing يتفرع من "لغة القانون الوضعي" أو "لغة علم القانون" أو "لغة الفقه" ثلاثة لغات فرعية: لغة التشريع ولغة القضاء ولغة ا لمحاماة. وبنسبة للغة المحاماة فإنها قد تكون شفهية فتسمى "المرافعة" وقد تكون كتابية فتسمى "المذكرة" وهي في الحاليين لغة دفاع أو لغة إقناع. ويكون لكل من هذا اللغات الثلاثة سمات تميزها عن غيرها.
مرت لغة التشريع بمراحل ثلاثة:
مرحلة التكوين: وكانت السمة السائدة للغة التشريع في هذا المرحلة هي إتباع طريقة المقارنة في الدراسة. مرحلة الازدهار: وتمتد من أول الثلاثينات حتى أوائل الخمسينات. مرحلة الارتخاء: وقد بدأت هذه المرحلة بانتهاء المرحلة السابقة.
السمات العامة للغة القانون على الرغم من الاختلاف في مصادر التشريع فإن شكل ولغة القوانين تبدو مشابهة أكثر مما تبدو متنافرة. وتتصف لغة القانون بسمات ثلاثة رئيسية هي: الدقة والبساطة والوضوح. يميل محرر الوثيقة عادة إلى تحقيق عدة أهداف معينة تتمثل فيما يلي: 1- الوضوح والدقة وتجنب حدوث لبس في المعنى. 2- - الإحاطة بكل جوانب المعنى وتقييده. 3- إتباع تقاليد موروثة منذ قديم الأزل في كتابة الوثيقة القانونية سواء من ناحية الشكل أو المضمون.
تكتسب الكلمة في الوثيقة القانونية معنى محددًا مرتبطًا بالسياق الذي ترد فيه. ومن ثم فليس عذرًا للمترجم أن يكون المعنى الخطأ الذي ترجمت به الكلمة موجود في القاموس. يؤدي الخوف من سوء تفسير الوثيقة القانونية إلى بذل مجهود كبير لتوضيح المعنى والنية بأقصى درجة ممكنة. ومن هنا يقع محرر الوثيقة القانونية عادة تحت إغراء تقييد معنى كلمات معينة عن طريق إضافة مصطلحات أو صفات أخرى للكلمة أو تفسير معناها. ومن أمثلة ذلك ما يلي:
يتعهد المقاول بعدم التنازل عن العقد أو أي جزء منه أو أي ميزة أو مصلحة فيه أو بموجبه بدون موافقة مسبقة من صاحب العمل. The contractor shall not assign the contract or any part thereof. or any benefit or interest therein or thereunder without the prior consent of the employer وسوف نتناول فيما بعد بشيء من التفصيل العبارات المقيدة للمعنى المستخدمة في اللغة القانونية من حيث أنواعها وتراكيبها ومواقعها داخل الجملة القانونية.
تخطيط الوثيقة القانونية وأنماط كتابتها
تأثرًا بتقليد قديم كان متبعًا، فإن الوثائق القانونية تخلو من أي نمط للمسافات أو الفواصل في بداية الفقرات بحيث تبدو الوثيقة وحدة واحدة غير مجزأة مما يعطيها شكلًا متماسكًا. اعتمد محرر الوثيقة القانونية على استخدام جمل ذات تراكيب نحوية طويلة بحيث تجري الجملة من الهامش إلى الهامش دون توقف. ولا يزال هذا التقليد متبعًا حتى يومنا هذا.
هناك صعوبة في كتابة الجمل القصيرة في اللغة القانونية نتيجة للحاجة إلى ربط العديد من العبارات الإسنادية بفاعل و احد أو ربط أكثر من فاعل بعبارة إسنادية واحدة. أو ربط عبارات تابعة عديدة (متصلة ببعضها بأدوات وصل أو عطف) بعبارة رئيسية واحدة.
ومع البدء في طباعة الوثائق القانونية واتساع نطاق استخدامها تخلص محررو الوثائق القانونية من بعض هذه القيود إلى حد ما.
يستغل محرر الوثيقة القانونية الخصائص الأساسية لكتابة اللغة الإنجليزية مثل استخدام الحرف الكبير "capital letter" في بداية أسماء الأعلام وبداية الجملة وغير ذلك من الخصائص الأصلية لقواعد الكتابة في اللغة الإنجليزية غير أنه يوظف هذه القواعد لخدمة أغراض خاصة بالوثيقة القانونية.
غير أن محرر الوثيقة القانونية لا يكتفي بذلك، وإنما يضيف أنماطًا أخرى فريدة لأغراض تخدم الوثيقة. ومن أمثلة ذلك مثلُا كتابة الكلمة كلها أو مجموعة من الكلمات في بداية الوثيقة بحروف "capital" لتمييز بداية الوثيقة، أو لتوضيح الانتقال إلى جزء من أجزاء الوثيقة، أو للفت الأنظار لما سيرد ذكره بعد ذلك، أو لتوضيح الخصائص النحوية للجملة مثل إبراز الفعل الرئيسي للجملة. ويتضح ذلك من النص التالي:
تحرر هذا العقد في يوم السبت الموافق الأول من شهر أغسطس. سنة 2007 بين كل من: السيد/ حامد حسين الكائن مقره في 16 شارع عمرو بن العاص عين شمس. والمشار إليه فيما بعد باسم "المقاول" تقرر ما يلي: حيث أن صاحب العمل يرغب في تنفيذ أشغال معينة هي.... وقد قبل عطاء المقاول لتنفيذ وإتمام وصيانة هذه الأشغال:
لذا فقد اتفق الطرفان وتراضيا على ما يلي: THIS AGREEMENT made and entered into this Saturday the first day of August in the year of 2007 BY AND BETWEEN: Mr. Hamid Hussein residing at 16 Amr bin Alaas Street Ein Shams. Hereinafter referred to as Contractor. WINTNESSETH as follows: Where as the employer is desirous that certain works be executed, viz……and has accepted the Contractor tender for the execution, completion and maintenance of such works. NOW THEREFORE, both parties hereto agree and covenant as follows
والآن مع الاستخدام الخاص للمفردات في لغة القانون وربمايأخذ مناهذا الموضوع عدة دروس متتالية ومن هذا الاستخدامات: 1- استخدام صيغة "shall":
تستخدم صيغة "shall" بصفة رئيسية للتعبير عما يلي:
1- معنى الإلزام obligation : وتستخدم shall في هذا السياق بمعنى على فلان أن يفعل أو يجب على فلان أن يفعل، لا سيما، إذا كان الفاعل الذي يسبقها شخصًا سواء كان هذا الشخص طبيعيًاphysical person أو معنويًا juristic person (كأن يكون مثلًا، شركة، أو هيئة أو إلخ..)
ويتضح ذلك من الأمثلة التالية:
على المستأجر دفع الأجرة في موعد غايته الخامس من كل شهر. Tenant shall pay the rent not later than the fifth day of each month. على العامل الالتزام بمواعيد العمل الرسمية. Employee shall adhere to official working times . على مراقب الحسابات أن يخطر البنك كتابةً عن أي خطًا أو مخالفة. Auditor shall notify the bank in writing of any mistake or violation. The company shall complete the project as scheduled . من الأفضل عند ترجمة الصيغ المسبوقة بshall ما لم يقتض سياق النص غير ذلك، هو أن يترجم الفعل في زمن المضارع بدلا من أن يترجم إلى صيغة (يجب) على فلان أن يفعل حتى لا يصبح العقد مجموعة من الأوامر. يدفع الشخص المؤمن عليه إلى شركة التأمين كل قسط تال في موعده المستحق. The life insured shall pay to the Insurance Society each subsequent premium in due time يعوض صاحب العمل المقاول عن أي مطالبات أو أضرار أو تكاليف أو مصاريف أو نفقات تنتج من أي عمل أو إهمال من جانب صاحب العمل. the employer shall indemnify the contractor against all claims, damages, costs, charges, and expenses resulting from any act or neglect of the employer ب- تقرير حكم أو قاعدة قانونية a legal rule : ومن أمثلة ذلك ما يلي:
يكون المستأجر مسئول عن أي أضرار تلحق بالمالك من جراء أي مخالفة من قبل المستأجر لأي شرط من الشروط الواردة بهذا العقد. The tenant shall be liable for any damages caused to the owner by any breach of the tenant to any stipulations contained herein. 2- استخدام صيغة "may" أو "may not": تفيد كلمة "may" جواز حدوث الفعل is permitted to أو حرية الفاعل في أن يفعل أو لا يفعل has discretion to. لذا تترجم يجوز أو لفلان أن يفعل.
يجوز لوزير البترول أن يبرم اتفاقيات امتياز مع شركات أجنبية للبحث عن البترول. The Petroleum Minister may enter into a concession Agreements with foreign companies for petroleum exploration. يجوز للأمم المتحدة أن تحتفظ بأموال أو ذهب أو عمله من أي نوع. The United Nation may hold fund, gold or currency of any kind. يجوز للمالك أن يدخل السكن بدون موافقة المستأجر في حالة وقوع حادث طارئ. The owner may enter the dwelling without the tenant consent in case of emergency. لا يجوز للمقاول التنازل عن العقد للغير بدون موافقة كتابية من صاحب العمل. The contractor may not assign the contract to a third party without a written consent of the employer. 3- استخدام تركيبات من الكلمات "here" و"there" و"where" + كلمات شبيه بحروف الجر. ومن أمثلة ذلك. Hereto, hereby, hereunder, herewith, herein, hereinafter, hereinabove, etc. Thereto, thereby, therewith, thereof, therein, etc. Whereof, whereby, etc.
• "here" تعني هذه الوثيقة فإذا كانت الوثيقة عقدًا تعني هذا العقد وإذا كانت الوثيقة اتفاقية تعني هذه الاتفاقية. - السيد X المشار إليه فيما بعد ب........ - Mr. X hereinafter referred to as ..... اتفق الطرفان بموجب هذا العقد على ما يلي: Both parties hereby agrees as follows: تعتبر الملاحق المرفقة بهذا العقد جزأ لا يتجزأ منه. Annexes attached hereto shall be deemed an integral part hereof.
• "there" تشير إلى شخص أو وضع أو شيء ذكر قبلها مباشرة.
شركة التأمين أو أي محصل تابع لها مفوض تفويضًا صحيحًا. The Insurance Society or any duly authorized collector thereof . يحرر عقد العمل بلغة واضحة لا تدع مجال للشك أو الجدل بشأن الحقوق والواجبات الواردة فيه. Labor contract shall be made and written in a clear language leaving no doubts or controversy regards rights and duties contained therein . يعتبر المقاول قد عاين موقع العمل والبيئة المحيطة به واطلع على كل المعلومات المتاحة المتعلقة بذلك. The contractor shall be deemed to have inspected the Work Site and the surroundings thereof and to have read all available information in connection therewith . لا يعفي أي تعديل في شروط العقد أو العمل الذي سيتم أداؤه بموجبه الضامن من أي مسئوليات تنشأ عنه. No alteration in the terms of the contract or of the work to be performed thereunder shall release Guarantor from any liability hereunder. • Where تشير إلى ما سبق ذكره: وبما ذكر، مهر الطرفان هذا العقد باسمهما وبصماه بخاتميهما في اليوم والسنة المذكورين بصدره. In witness whereof, the said parties hereunto have set their hands and seals the day and year first above written.
4- استخدام العبارات الزوجية "couplings" والمرادفات synonyms: يستخدم محرر الوثيقة القانونية مجموعة من المرادفات وأشباه المرادفات حيث عادة ما تكون في صورة عبارة زوجية "couplings" بمعنى استخدام كلمتين بدلًا من كلمة واحدة للتعبير عن المعنى الواحد.
من أمثلة هذه المرادفات : - made and signed - terms and conditions - by and between - true and correct - ويرجع ذلك إلى أنه في وقت من الأوقات كان هناك في اللغة مصطلحان لنفس الكلمة أحدهما إنجليزي والآخر مستعار من الفرنسية. فنشأت شكوك فيما إ1ذا كانت الكلمة الإنجليزية تعطي المعنى بدقة فتولدت نتيجة لذلك عادة كتابة المصطلحين معاً. ومن أمثلة ذلك: السطو على الممتلكات Breaking and entering منقولات Goods and chattels صحيح True and correct
- وقد يكتفي في حالات كثيرة بكلمة واحدة بدلًا من كلمتين مثل كلمة terms بدلًا من terms and conditions وكلمة by بدلًا من by and between وكلمة made بدلًا من made and signed.
- وهكذا الحال في اللغة العربية فعلى سبيل المثال تكتب كلمة بين (أطراف العقد) تارةً بمفردها وتارة "بين كل من" وتارة أخرى "بين وبمعرفة" أو "فيما بين كل من". - يمكن ترجمة العبارات الزوجية بعبارات مناظرة لها حتى ولو لم يكن هناك أي فرق جوهري بين معنى الكلمتين طالما أن ذلك ممكنًا. ويتضح ذلك من ترجمة العبارات التالية:
لاغ وباطل Null and void مأمون وسليم Safe and sound غش وخداع Fraud and deceit ما لم وإلا أن Unless and until فيما عدا وباستثناء Save and except يتحاشى ويتجنب Shun and void يقر ويعترف Acknowledge and confess - represents and warrants عمل وفعل Act and deed يكون ويظل Shall be and remain
ومع ذلك يمكن كتابة العبارة الزوجية بكلمة واحدة في حالة التعذر أو عدم الضرورة: مثال: كل Each and every خالي من Free and clear تحرر Made and signed بحالة جيدة In good condition and repair يعتبر Deem and consider يحافظ على Keep and maintain- عند النظر إلى المثالين التاليين فإننا سنجد أن بعض العبارات الزوجية قد ترجمت إلى كلمة واحدة.
يتعهد المالك بإجراء كل ا لإصلاحات وعمل كل ما يلزم للحفاظ على الوحدة السكنية في حالة ملائمة وصالحة للسكنى. Land Lord shall make all repair and do whatever necessary to the keep the dwelling unit in a fit and habitable condition. يلتزم المستأجر بالكامل وفي الحال بالقواعد والنظم التي يطبقها ا لمالك فيما يتعلق بإجراء التغييرات. The tenant shall fully and promptly comply with and observe the rules and regulations of the Land Lord with respect to making alteration . يقر المشتري بأنه قد قام على الوجه الأكمل على الطبيعة بالمعاينات المتعلقة باقتناء العقار. وأنه سيقتني العقار استنادًا إلى هذه المعاينة فقط. Buyer represents and warrants that Buyer has completed all Physical examinations relating to the acquisition of the property and will acquire the same solely on the basis of such examination. ومن أمثلة العبارات الزوجية أيضًا استخدام عبارة and/or الشائعة في اللغة القانونية. مثال: إذا عاني المقاول من تأخير أو تحمل تكاليف أو صادف الاثنين معاً، فإن على المهندس أن يضع هذا التأخير في الاعتبار. If the contractor suffers delay and/or incurs costs, then the engineer shall take such delay into account. قد يلجأ محرر الوثيقة القانونية بالإضافة إلى استخدام العبارات الزوجية إلى استخدام سلسلة من المرادفات وقد يرجع تاريخ ذلك أيضًا إلى فترة الغزو النورماندي حيث أضيف مرادفات فرنسية إلى عبارة زوجية كانت تستخدم في العصر الأنجلو ساكسوني في الإنجليزية الوسطى. ومن أمثلة ذلك العبارات الثلاثية give, devise and bequeath بمعنى يهب ويوصي.
لا يجوز التعديل في هذا الاتفاق بشكل جوهري أو تغييره أو تحويره ما لم يتم الاتفاق على ذلك كتابيًا ويوقع عليها من الطرف الذي سيتحمل مصاريف ذلك. This agreement may not be altered, amended, changed, or modified unless the same shall agreed upon in writing and signed by the party to be charged. يتبع نفس التقليد أيضًا في اللغة العربية حيث يستخدم محرر الوثيقة القانونية أكثر من كلمة للمعنى الواحد. ومن أمثلة ذلك: باع واسقط وتنازل الطرف الأول للطرف الثاني...... The first party hereby sells, assigns and transfers…….
كثيرًا ما تستخدم مرادفات لمعنى واحد دون مبرر ضروري ويتضح ذلك من المثال التالي:
وكّل المقترض بموجب هذا الاتفاق البنك باعتباره وكيلًا قانونيًا عنه في استلام وفتح والتصرف في كل البريد المرسل إليه عند حدوث تأخير في السداد وفقًا لاتفاق القرض. Borrower hereby makes, constitutes and appoints bank as Borrower's true and lawful attorney-in-fact with power upon the occurrence of an event of default under the loan agreement to receive, open and dispose of all mail addressed to borrower. غير أنه في حالات أخرى يمكن ترجمة مجموعة من المرادفات بما يناظرها في اللغة العربية طالما أن ذلك مقبولًا ومستساغًا. ومن أمثلة ذلك ما يلي:
يتعهد المستأجر بإزالة كل الأتربة والمخلفات والقمامة وغيرها من الفضلات من الوحدة السكنية بطريقة نظيفة ومأمونة. Tenant shall dispose from dwelling unit all ashes, rubbish, garbage and other waste in a clean and safe manner
| |
|