لا أجد مقدمة عن الترجمة خير مما قاله الأستاذ الدكتور عبد العليم السيد
والأستاذ الدكتور عبد الله عبد الرازق إبراهيم في كتابهما عن الترجمة
رغم الأهمية القصوى للترجمة، إلا إنها لا تلقى في العصر الحاضر نفس
الاهتمام الذي لاقته في عصور النهضة الفكرية التي تميزت بغزارة التعريب
ووفرة الإنتاج الأدبي المترجم المنقول عن اللغات الأجنبية، وبخاصة من
اللغتين الإنجليزية والفرنسية. وقد يكون السبب في ذلك اتجاه المفكرين إلى
التأليف والابتكار، أو لقلة عدد المتعمقين في اللغات المنقول منها أو
إليها، أو لإحجام الكثيرين عن الإقدام على الترجمة, نظراً لانخفاض الأجر
الذي يدفع للمترجم إذا ما قيس بأي عمل فكري أو يدوي آخر يمارسه الناس في
الوقت الحاضر، أو للاتجاهات التعليمية الحديثة في الوطن العربي التي جعلت
الترجمة فرعاً عادياً من الفروع اللغات التي تدّرس في مدارسها وكلياتها
وجامعتها.
إن الترجمة – بالتأكيد فن - وهو فن صعب المراس والممارسة, فن يجمع بين فروع
اللغة المنقول منها وإليها, ولا يمكن الإقدام عليه إلا إذا توافرت شروط
أساسية في المُترجم أهمها:
1- قاعدة عريضة من مفردات اللغات التي يترجم منها أو إليها.
2- إلمام كامل بالمصطلحات والتعبيرات التي تتميز بها كل لغة من اللغات.
3- دراسة متعمقة للقواعد والنحو والبلاغة والبيان, بحيث يستطيع فهم ما يهدف
إليه الكاتب الذي ينقل عنه، ثم يقوم بصياغة ما يترجمه بصورة بلاغية معادلة
تقريباً في المعنى والمضمون لما قصده الكاتب، بحيث يمكن أن تقال عنها
بأنها المعادل الموضوعي للنص المترجم.
4- خلفية علمية واسعة في العلوم التي يقوم بترجمة نصوصها مثل الأدب أو
التاريخ والجغرافيا، أو الكيمياء أو الأحياء أو الطب أو الهندسة. أو غيرها
... بحيث لا يخلط بين معاني الألفاظ التي ترد في النص الذي يقوم بترجمته
لأن الكلمات الإنجليزية – على سبيل المثال – تختلف معانيها واستخداماتها
بحسب العلم الذي ترد فيه.
فمثلاً كلمة cell تعنى كاسم:
1- الخلية( أحياء وطب)
2- حاشدة ، بطارية: وعاء لتوليد الكهرباء بالتفاعل الكيميائي (كيمياء – هندسة ميكانيكية)
3- زنزانة في سجن (قانون)
4- حجرة صغيرة أو صومعة في دير أو كنيسة: مكان يعتزل فيه الرهبان للتفكير والتأمل
5- نخروب: تجويف في قرص أو مبيض النبات (أحياء)
6- خلية: أصغر وحدة أساسية في تكوين أو تشكيل سياسي أو منظمة سرية
وكلمة مثل Commerce تعنى:
1- تجارة
2- تبادل فكرى
3- صلات اجتماعية (علوم إنسانية)
4- اتصال جنسي: غير شرعي (قانون)
وكلمة مثل Tender تعنى كصفة:
1- رقيق، حساس
2- محب، حنون، عطوف
3- لطيف
4- واهن، ضعيف
5- سهل الكسر أو المكسر
6- غض، طرى
7- غير ناضج
8- عاجز عن المقاومة
9- دقيق : بحاجة لعناية خاصة
وتعنى كاسم:
10- سفينة تموين: سفينة تقوم بتموين السفن الأخرى
11- تحميل سفينة صغيرة تستخدم للانتقال بين الشاطئ وسفينة أكبر
12- عربة الوقود والماء (سكك حديدية)
13- عطاء: تقديم تقدير للتكاليف للفوز بمناقصة
14- عرض لمال أو سلع أو خدمات وفاء لدين أو التزام معّين
15- مال
16- عرض رسمي
وتعني كفعل
17- يرقق
18- يوهن، يضعف
19- يهن، يضعف
20- يُطرى
21- يتقدم بعطاء
22- يعرض للبيع
23- يقدم عرضاً رسمياً
24- يعرض مالاً أو سلعاً أو خدمات وفاء لدين أو التزام
وهكذا يجد المترجم أن لكل كلمة عدداً من المعاني التي تنتمي لعدد من العلوم
أو الفنون، وعليه أن يختار المعنى المناسب للنص الذي يقوم بترجمته، وقد
أصبح من الضروري أن يتدرب الطالب على فن الترجمة تماماً مثلماً يتدرب
الجراح على إجراء العمليات الجراحية.
I would like to inform our members that this subject is not only for
those who want to be specialists in translation but also for those who
want to know more and more about it and who want to discover the secrets
of it.
There are three types of translation as scholars ( Catford, Larson and Halliday) classify.
1- Word for word
2-Literal
3-Free ( idiomatic or communicative
Exercise
Translate into Arabic
1- It’s raining cats and dogs.
2- I’m all ears.
3- How do you do ?
Answer
It’s raining cats and dogs
Word for Word
(x) هي تكون ممطرة قطط و كلاب
-------------------------------------------------------
Literal (x) إنها تمطر قططاً و كلاباً
-------------------------------------------------------
Free ( √ ) إنها تمطر / تهطل بغزارة
--------------------------------------------------------
We reach the following conclusion
You have to follow the third type because translation is the transfer of meaning rather than words.
So far, so good. We all agree from the beginning that translation is not
just some words beside each other.It is not the accumulation of words
together randomly. Rather, it is concerned with meaning.
Therefore,we agree that .....to be a translator, you have to understand
the full content carefully and then try to transfer the equivalent
meaning to the target language text reader
ملحوظــة
1- The translated version must be absolutely accurate in meaning, contain all the nuances of the original.
2- The target language text must be written in clear, elegant language that can be easily understood by the reader.
3- Needless to say, punctuation, spelling and grammar must be flawless.
4- The aim of translation is to provide semantic equivalence between source and target language
القواعــد
من أهم أصول الترجمة و مبادئها اتباع القواعد
بدون معرفة هذه القواعد يقع المترجم في أخطاء فادحة تؤثر على التراكيب
و الأسلوب لنص اللغة الهدف بشكل عام.
القاعدة الأولى
---------------
قاعدة الترجمة الحرفية
من أهم القواعد التي يجب إتقانها قاعدة الترجمة الحرفية Transliteration
السؤال الذي يطرح نفسه : متى نترجم ترجمة حرفية و ما الحالات التي يجب فيها اتباع هذا النوع من الترجمة ؟؟
الإجــابـــة :-
1-أسماء الجرائد و المجلات
----------------------------
مجلة إبداع – جريدة الأهرام – جريدة الأخبار
لا يصح أبداً ترجمة (مجلة إبداع) إلى Creativity Magazine
أو ترجمة (جريدة الأهرام) إلى Pyramids Newspaper
أو ترجمة (جريدة الأخبار) إلى News Newspaper
الترجمة الصحيحة
1- Ibdaa Magazine
2- Al – Ahram Newspaper
3- Al – Akhbar Newspaper
و كذلك (التايمز) و (النيوزويك) و (إيكونوميست) و (جارديان) و ( ميرور )
أما أسماء الكتب يجب ترجمتها ......
مثال : كتاب (إبداع ) Creativity
كتاب (إنسانية الإنسان ) Humanity of Man
ملــحـوـظة :----------
بالإضافة إلى ترجمة أسماء الكتب يجب ترجمة أسماء الروايــات و المسـرحـيـات
و عنــاويـن القصـائـد و الأفـلام و أسماء سـور القــرآن الكــريم.
أمثـلة-------
فيلم القلب الشجاع Brave Heart
مسرحية تاجر البندقية Merchant of Venice
Exercise
أسماء العلم Proper Nouns
إن أسماء العلم ً أمثال محمد أو علي أو زينب لا تحتاج في ترجمتها إلا إلى أمرين أساسيين ، و هما :
1- تحويل الحروف العربية إلى إنكليزية.
2- بدء كل اسم بحرف كبير Capital Letter
و هذا أمر في غاية الأهمية ، و إلا فإن الاسم لن يعرف بأنه اسم و يجب أن
نأخذ في اعتبارنا أن الاسم يبدأ بحرف كبير أينما كان موقعه في الجملة أي
سواء أكان في أولها أم منتصفها أم آخرها .
Mohammad, Ali, Zeinab محمد، على، زينب
Mohammad is a boy. محمد صبي
They left Mohammad in the school.تركوا محمد فى المدرسة He respected Mohammad.احترم محمد
و لكن هناك أسماء أخرى لها أسماء متناظرة في اللغات الأجنبية ، و لهذا
فإننا عند ترجمتها يجب علينا الالتزام بالاسم المناظر، و من أمثله ذلك :
داوود (النبي داوود) David
يوسف Joseph
سليمان (النبي سليمان ) Solomon
موسى Moses
عيسى Jesus
مريم Mary
هارون Aaron
يعقوب Jacob
إسحق Isaac
إبراهيم Abraham
أيوب Job
يونس Jonah
و هناك أسماء أجنبية قد تغري المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها إذا ما
أقدم على ترجمتها . و بالطبع إذا فعل هذا يكون قد ارتكب خطأ فاحشاً .ففي
هذه الحالات يتم نقل أحرف الاسم الأجنبي إلى أحرف عربية فقط .
و من أمثله ذلك :
لونجمان ( وليس : الرجل الطويل )Longman
تبمان ( وليس : الرجل الطشت )Tubman
و هناك أيضا أسماء عربية قد تغرى المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها . و
إذا حدث هذا فإن المترجم يكون قد ارتكب خطأ فادحاً أيضاً . و يجب تجنب
الوقوع فى مثل هذه الأخطاء عند الترجمة . و من أمثله ذلك :
نبيل Nabeel not Nobel
الشحات El Shahat not the Beggar
عبد ربه Abd Rabbou not the Slave of his God
عبد العليم Abd-el Aleem not the Slave of the Omniscient
و امثلة أخرى مثل
رضا
منى
آمال
حياة
سعيدة
هبة
صابر
خميس
جمعة
فاضل
الخطيب
و أيضاً....
Rivers
knight
Hunter
3- الكلمات التى توجد فى ثقافة و لا توجد فى ثقافة أخرى
امثلة
------
القرآن الكريم - الكعبة – الحج – الانتفاضة – تنظيم (القاعدة) – الكونجرس – اللوبى
القاعدة الثانية
قاعدة الجمع غير العاقل...
جمع غير العاقل يعامل معاملة المفرد المؤنث في اللغة العربية.
مثال...
1- Animals wag their tails.
2- Look at the dogs. They are coming.
1- تهز الحيوانات ذيولها (و ليس ذيولهم )
2- انظر إلى الكلاب . إنها قادمة . ( و ليس إنهم )
القاعدة الثالثة
---------------
لا يستحسن وضع مضافين قبل مضاف إليه واحد
مثال....
I admire the intelligence and patience of this boy.
يعجبني ذكاء هذا الولد و صبره
ترجمة أدوات التنكير Indefinite Articles
من الممكن اتباع إحدى الطرق الآتية عند ترجمة أدوات التنكير .
1- مفرد + من + جمع
2- أحد / إحدى +جمع
3- مفرد + ما
مثال :
An Author
1- مؤلف من المؤلفين
2- أحد المؤلفين
3- مؤلف ما
A girl
1- فتاة من الفتيات
2- إحدى الفتيات
3- فتاة ما
لاحظ أن (أحد) للمذكر و (إحدى) للمؤنث
القاعدة الخامسة
ترجمة الــ (Perfect Aspect )
هذه القاعدة تصلح تماماً من الإنجليزية إلى العربية و ليس العكس .
1- Present Perfect قد + ماض
2- Past Perfect كان + قد + ماض
3- future Perfect سيكون + قد + ماض
مثال :
1- I have succeeded. قد نجحت
2- I had succeeded كنت قد نجحت
3- I will have succeeded. سأكون قد نجحت
القاعدة السادسة
ترجمة الـ (Passive Voice)
1- تم + المصدر
A new factory was inaugurated yesterday.
تم افتتاح مصنع جديد بالأمس
2- قام + الفاعل + ب + المصدر
A new factory was inaugurated yesterday by Mubarak.
قام مبارك بافتتاح مصنع جديد أمس
3- صيغة انفعل
The glass was broken.
انكســر الزجــاج
The army was defeated.
انـهـزم الجيــش
4- صيغة تفعل
--------------
Metals are expanded by heat
تتمدد المعادن بالحرارة
5- أية جملة فعلية
All crops will be poisoned because of radiation.
فسوف تصبح جميع المحاصيل سامة من جراء الإشعاع
6-المبنى للمجهول شريطة ألا يكون الفاعل
الحقيقي مذكوراً في الجملة
It is better for man to be killed in nuclear war than to survive it.
من الأفضل أن يقتل المرء في الحرب النووية على أن ينجو منها
7-اسم المفعول
When I went into the room, the glass was broken
عندما دخلت إلى الحجرة كان الزجاج مكسوراً
القاعدة السابعة
ترجمة الـHabitual Past
- يترجم الـHabitual Past إلى ( كان + مضارع )
مثال:عندما كنت صغيراً كنت أشرب اللبن كل صباح
When I was young, I drank milk every morning
القـاعدة الثامنـة
اللغة العربية تميل إلى استخدام صيغة الجمع للتعبير عن الأفكار و المفاهيم العامة
(General concepts)
مثال :
1- الأبقار تدر علينا الألبان
The Cow provides us with milk.
2- الترجمة نقل للمعاني
القاعدة التاسعة
اللغة العربية تميل إلى التكرار أحياناً
مثال:
1- هذا الطالب طالب مجتهد.
This student is hard working.
ملحوظة / لا يجوز تكرار كلمة (student) مرتين فى الجملة الإنجليزية فالتكرار مقبول و جائز فى اللغة العربية
لا الإنجليزية .
القاعدة العاشرة
ترجمة التعبيرات المجازية Metaphorical Expression
هناك ثلاث حالات لترجمة التعبيرات المجازية.......
1- مناظر متطابق شكلاً ووظيفة Form and Function
مثال:------
الطيور على أشكالها تقع
Birds of feather flock together.
2-- مُناظر متطابق وظيفة فحسب
Equivalent metaphor in form function but not in
-----
مثال :-------
Crawling unwillingly like a snail.
يزحف على مهل مثل السلحفاة
ملحوظة / السلحفاة تشير إلى (التباطؤ ) و ليس مثل (القوقع ) ← (الانعزالية )
3 -الشرح: فى حالة تعذر وجود النوعين الأولين من المناظرات Paraphrase
مثال:
-----
It’s raining cats and dogs.
إنها تمطر بغزارة
You cannot translate the above mentioned sentence into :
* This student is a hard working student.
The asterisk refers to a wrong sentence.
Translation is the transfer of meaning
خ ـتـامــــاً الوصايا العشر لمترجم العصر
1- كن للترجمة عاشقاً، ومن الشوق إليها متحرقاً، وبالمكارم متخلقاً، وفي كل صغيرة وكبيرة محققاً.
2- كن لما تترجم من الفاهمين ولا تكن من المترجمين!!!
3.كن شكّاكاً وللنص فكاكاً. واعلم أن للغة منطقاً، فكن له متقناً وفي الحيل الترجمية متفنناً
4- حصل المعنى واستحضره وبلُغة بليغة عبر عنه. وكن بين ما هو مصطلح وما ليس بمصطلح مفرّقاً وفي ذلك مدقّقاً.
5- ليكن قائدَك المعنى لا المبنى. وكن ما استطعت بالسياق الخاص للنص المنقول عالماً وللسياق العام فاهماً.
6- تعرَّف موضوعَ الترجمة جيدا واستوعبه استيعاباً أكيداً؛ وإذا كان المصطلح غير مبين، اقطع الشك باليقين.
7- وسِّع من مداركك بسعة اطلاعك.
8- أحسن الظن بصاحب النص المنقول ولا تقوِّله ما لا يقول.
9- لا تترك لهيمنة النص المنقول عليك سبيلاً وإلا أخذك أخذاً وبيلا!
10- حافظ على "وزن" النص المنقول ووفِّه حقه في ما تقول، ومنه أن تكون مؤثِّرا وعن مقصودة معبِّرا
My question is : which one of the above mentioned points is the most important