منتدى شقاح
اهلا وسهلا بك زائرا ارجو التسجيل للاستفادة من خصائص المنتدى والمشاركة به بفاعلية

منتدى شقاح

منتدى تعليمي وثقافي واجتماعي
 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  اليوميةاليومية  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  العاب فلاش مباشرةالعاب فلاش مباشرة  العاب فلاش مباشرة 2العاب فلاش مباشرة 2  العاب فلاش 3العاب فلاش 3  طقس الاردنطقس الاردن  موقع حلو للأطفالموقع حلو للأطفال  موقع تعليمي للأطفالموقع تعليمي للأطفال  القرآن الكريمالقرآن الكريم  لوحة مفاتيح عربيةلوحة مفاتيح عربية  دليل المواقع الاسلاميةدليل المواقع الاسلامية  تقويم اسلامي  التحويل الى الهجريالتحويل الى الهجري  
بحث غوغل
Google
الصحف
New Page 1

القدس

الأيام

الاقتصاديه

اليوم

 الشرق الاوسط

cnn

bbc

اخبار الخليج

العربيه

البيان

الجزيرة

المدينة

الرياض

الوطن

عكاظ

الوطن

الرايه

سيدتي

 

الجزيرة
عدد الزوار

.: عدد زوار المنتدى :.

احصائيات
هذا المنتدى يتوفر على 2800 عُضو.
آخر عُضو مُسجل هو حنين دودين2017 فمرحباً به.

أعضاؤنا قدموا 4953 مساهمة في هذا المنتدى في 3592 موضوع
المواضيع الأخيرة
» سلسلة دروس conversation Starter speak english
الجمعة سبتمبر 19, 2014 5:12 am من طرف هيثم مومني

» الضوء (بوربوينت)
الإثنين أغسطس 19, 2013 4:37 pm من طرف عدي الشقيري

» من أشعار الإمام علي ابن أبي طالب رضي الله عنه
الثلاثاء أبريل 30, 2013 9:26 pm من طرف Batool Alghazo

» أبيات أعجبتنييييييييي جداً وجداً وجداً ..
الجمعة فبراير 22, 2013 10:10 pm من طرف Batool Alghazo

» أبيات أعجبتنييييييييي جداً وجداً وجداً ..
الجمعة فبراير 22, 2013 10:09 pm من طرف Batool Alghazo

» من أعظم ما علمتني إياه الرياضيات ..
الجمعة فبراير 22, 2013 9:55 pm من طرف Batool Alghazo

» كن في الحياة مثل الفاصلة .. ولا تكن كالنقطة ..
الجمعة فبراير 22, 2013 9:50 pm من طرف Batool Alghazo

» تسمية الماء حسب مكان خروجه ..
الجمعة فبراير 22, 2013 9:47 pm من طرف Batool Alghazo

» في كتابة الهمزة
الجمعة فبراير 22, 2013 9:43 pm من طرف Batool Alghazo

» نصائح من العصر الجاهلي
السبت فبراير 09, 2013 11:00 pm من طرف Batool Alghazo

» المقابلة
السبت فبراير 09, 2013 10:56 pm من طرف Batool Alghazo

» الطباق (من ألوان البديع)
السبت فبراير 09, 2013 10:54 pm من طرف Batool Alghazo

» من هو الفيروز أبادي ؟
السبت فبراير 09, 2013 10:49 pm من طرف Batool Alghazo

» كيف نفرق بين ظن بمعنى أيقن وبين ظن بمعنى شك؟؟
السبت فبراير 09, 2013 10:39 pm من طرف Batool Alghazo

» ألفاظ يستوي فيها التذكير والتأنيث
السبت فبراير 09, 2013 10:35 pm من طرف Batool Alghazo

» من أساليب الكناية
السبت فبراير 09, 2013 10:32 pm من طرف Batool Alghazo

» إهداء إلى (بشار الأسد)
الخميس يناير 24, 2013 6:44 pm من طرف Batool Alghazo

» المشاكل تجلب العطايا إذا ما نظرنا إلى الجانب الإيجابي فيها
الإثنين يناير 21, 2013 3:26 am من طرف Batool Alghazo

» وإن لدى العواجز لحكمة
الإثنين يناير 21, 2013 3:21 am من طرف Batool Alghazo

» موقع مفيد جدا جدا .. وخاصة قسم(الاستماع ، التكلم ، واللفظ).....check it
الإثنين ديسمبر 10, 2012 10:10 pm من طرف Batool Alghazo

facebook
تقويم اسلامي

شاطر | 
 

 أهمية الترجمة القانونية وأهدافها

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
raedgazo
مشارك مميز مع مرتبة الشرف
مشارك مميز مع مرتبة الشرف


الاوسمة





عدد المساهمات : 1689
تاريخ التسجيل : 12/10/2010

مُساهمةموضوع: أهمية الترجمة القانونية وأهدافها   الثلاثاء مايو 24, 2011 5:08 am

أهمية الترجمة القانونية وأهدافها
بقلم أ. محمد إلياس إبراهيم
الترجمة فن قديم تعنى نقل أو تحويل الكلام والأقوال . . . والأفكار
والعبارات من لغة إلى أخرى مع المحافظة على روح القول والنص المنقول ، وهذا
عمل شاق وفن ابتكاري (إبداعي) وحرفة مهمة جداً وفي نفس الوقت مسئولية
وأمانة وعلم وبراعة لها مبادئ وأساليب . . ويقال أيضاً أن الترجمة هي تعبير
بلسان واضح عن لسان غريب.

وللمترجم آداب وخصوصيات منها القدرة على اختيار واستعمال الكلمات المرادفة
أو البديلة والمصطلحات الفنية (TERMS) المناسبة حسب الموضوع لنقل وتعبير
الكلام والنصوص من لغة إلى أخرى شفهياً أو تحريرياً بوضوح وبشكل مبسط
ومفـهوم وسلـس دون تغيـير أو غمـوض معبراً لنفس الشعـور (EXPRESSION)
والمفهوم الوارد في النص الأصلي (ORIGINAL TEXT) لذا فإن الترجمة بصفة عامة
تحتاج إلى مهارة عالية وخبرة كافية وخلفية ثقافية في اللغات المستخدمة
وميوله وإلمام في الموضوع المراد ترجمتـه، وأهـم من ذلك الإخـلاص
والأمـانة(FIDELITY) والـدقة فـي البـيــان (ACCURACY).

وهناك أنواع كثيرة من الترجمة لا يمكن حصرها في هذه السطور ولكن لسهولة الفهم يمكن تقسيم هذه الأنواع إلى قسمين رئيسين هما :
الترجمة الأدبية (CLASSICAL TRANSLATION) وهي الكلاسيكية الحرفية .
الترجمة العلمية (SCIENTIFIC TRANSLATION) وهي الترجمة الفنية الموضوعية بأنواعها.©

الترجمة القانونية (LEGAL TRANSLATION):

الترجمة القانونية : في مفهومها العام يأتي ضمن قسم التراجم العلمية وأريد
أن أتحدث فيها بالتفاصيل لأهميتها . . نظراً لأن لها مفاهيم وأساليب وأهداف
.. والمعروف عموماً أن " القانونية " تنصب على المستندات والمحررات ذات
المواضيع والصيغ القانونية ،مثل العقود والأحكام أو الصكوك الشرعية
وبالتالي فإن ترجمتها إلى لغة أخرى تعتبر ترجمة قانونية بغرض تحديد قصد
الصيغ والمصطلحات القانونية بدقة . . وفي تصور البعض فإن التركيز على
الجوانب القانونية في المستند حين ترجمته يعد ترجمة قانونية في حين أن هذا
المفهوم والتعريف في الواقع غير كاف حيث أن الترجمة القانونية - من وجهة
نظر القضاء ورجال القانون - هي الترجمة التي صاغها المختص قانوناً بمعنى
إنها تتم وتعتمد عن طريق الشخص أو الإدارة التي حددها النظام كي تثق وتصادق
على الورقة المترجمة من لغة إلى أخرى من حيث المفهوم والحجية بصرف النظر
عن موضوعها ( سواءً كان الموضوع قانوني أم غير قانوني ).

والهدف من ذلك هو إيجاد صيغة مناسبة وبديلة ومطابقة للمستند نصاً وموضوعاً
يراعي فيه المترجم الأعراف والمصطلحات ذات الصلة بالموضوع ويبرز المفهوم
الأصلي دون أي اختلاف أو غموض ومن ثم اعتماد الترجمة من الجهة التي حددها
القانون وبعد ذلك يطلق عليها " ترجمة قانونية " .

وقد تكون هذه الجهة وزارة العدل أو إدارة التعليم أو وزارة التجارة أو مكتب
مرخص أو معهد تقرره الوزارة أو المحكمة نظاماً .. لأن الحاكم أو القاضي
إذا عرضت عليه مذكرة في لغة أجنبية قد يعرفها لكن لا يفهمها تماماً فإنه
يطلب ترجمة قانونية لهذا المستند بمعنى أنه يرغب ترجمة معتمدة موثوقة حتى
يستطيع أن يبنى الحكم عليها دون تحمله أية مسؤولية في ذلك طالما لم يثبت
عدم صحتها . . وقد يكون المستند شهادة أو إقرار أو تقرير طبي أو هندسي أو
محاسبي وكل هذه المستندات يترتب عليها عمليات خطيرة ونتائج معينة وبعيدة
المدى.

لذا فإنه يحتاج إلى ترجمة صحيحة ودقيقة وفي نفس الوقت تكون معتمدة طبقاً
للنظام أي ترجمة قانونية ورسمية تقوم مقام المستند الأصلي ونحن نشاهد
عملياً أن الإقرارات والمستندات والوكالات المحررة بلغة أجنبية عن العربية
لدى تقديمها للمحاكم والجهات الرسمية يستوجب ترجمتها واعتمادها طبقاً
للنظام والوثائق الطبية تعتمد من وزارة الصحة والشهادات التعليمية من
إدارات التعليم المختصة .. أما المستندات التجارية فيتم ترجمتها من قبل
مكاتب معتمدة بوزارة التجارة ومن ثم التصديق عليها من قبل الغرف التجارية
والقنصليات الأجنبية ( إذا دعت الحاجة ) وكل هذه الجهات تقوم بمصادقة
الأوراق لتكون قانونية أو رسمية وهذا العمل LEGALIZATION أي إعطاء الصبغة
القانونية للمستندات أو إجازتها قانونياً معروف دولياً في التعاملات
التجارية وقد تشتمل هذه الأوراق تراجم من لغات مختلفة أو يكون المستند محرر
في أكثر من لغة.

وفيما يتعلق بالترجمة القانونية باعتبارها ترجمة موضوعية وفنية وكل موضوع
يخص علمه ومصطلحاته مثل الفيزياء والجغرافيا والبترولوجيا (PETROLOGY) أي
علم الصخور أو علم الطب والهندسة .. الخ وترجمة كل من ذلك تعتبر ترجمة
موضوعية بحثه فإذا اعتمدت نظاماً نقول إنها أصبحت ترجمة قانونية .. وكذلك
يأتي موضوع القانون وترجمته لا تعتبر ترجمة قانونية إلا إذا روجعت واعتمدت
طبقاً للنظام كما ذكر آنفاً . . وكل موضوع يحتاج إلى مترجم متخصص ذو إلمام
بالموضوع نفسه ومصطلحاته وكذلك موضوع القانون يتطلب إلى رجل قانون ومتخصص
لأن مسؤولية الترجمة هنا تكون في غاية الأهمية بسبب تحديد الواجبات
والالتزامات وهي ترجمة فقهية متصلة بموضوع فقهي وشرعي يلتزم فيه المترجم
الصياغة بحرفية قانونية وترتيب المصطلحات والعبارات جيداً تأخذ الترجمة
مقام النص الأصلي المصدر (SOURCE) وحيث أن الوثيقة القانونية أو الصك
الشرعي يحمل صيغ قانونية ذات أسلوب وسياق معين له مفردات ومصطلحات خاصة
يستخدمها القانونيون فقط . . فترجمتها إلى لغة أو لغات أخرى يحتاج إلى
ثقافية قانونية عالية لدى المترجم وإلمام بالمصطلحات القانونية وأيضاً
يتطلب درجة عالية من الإتقان لقواعد اللغات المستخدمة لإعطاء معنى معين
دقيق دون لبس يحدد مراد القول من قائله دون تنقيح (ELABORATION) أو تلخيص
أو تبسيط (SIMPLIFICATION) ثم يتم مراجعة هذه الترجمة من قبل الجهات
المختصة لاعتمادها .. فالقانونية أصبحت تنصب على المطابقة والاعتماد رسمياً
وليس بالضرورة أن يكون المستند قانوني .

أما المترجم القانوني فهو الشخص المعتمد الذي أناط به القانون أعباء
الترجمة وهو يؤديها بكفاءة تامة ومهارة وأمانة . . والمترجم يعتمد على
ممارسته وحسن فهمه للموضوع أكثر من العلمية أو المنهجية.

وتختلف الترجمة والأسلوب من شخص لآخر وكل مترجم له شخصيته المنفردة وأفكاره
ومزاجه الخاص وطريقة النقل من اللغة الأصلية (SOURCE LANGUAGE) إلى اللغة
الهادفة (TARGET LANGUAGE) مع مراعاة انتماء المترجم إلى أحد اللغتين وفي
أكثر الأحوال الترجمة تكون جيدة إذا كان المترجم ينتمي إلى اللغة الهادفة
أي المترجم إليها وفي ( اللغة الأم - MOTHER TONGUE) للمترجم.

أهمية الترجمة القانونية

لا يمكن أن نتجاهل أهمية اللغات الأجنبية خصوصاً الإنجليزية والفرنسية في
عصرنا هذا باعتبارها أكثر انتشاراً في العالم وكذلك الترجمة من وإلى اللغة
العربية والتي تحتاج إلى ضبط ودقة لان كلمة واحدة في اللغة الإنجليزية قد
تكون لها أكثر من عشرة معاني وهكذا كلمة عربية قد تكون لها عدة مرادفات في
الإنجليزية ، لذا هنا يظهر ملكة المترجم في حسن الاختيار واستعمال الكلمات
المناسبة والبديلة للنص العربي المنقول بالإنجليزي أو العكس حيث أنه لوحظ
كثيراً وجود نقص بسيط أو عدم التوازن في العقود المترجمة إلى اللغة
الإنجليزية أو العكس واكتشفت بعض الثغرات القانونية التي جاءت ضد الجانب
العربي بتغيير حرف أو كلمة واحدة وأدت إلى خسائر باهظة لأحد الأطراف وسوء
تفاهم لا نهاية له وبهذا السبب بدأت فكرة وضع نص في العقد إن النسخة
العربية ستكون هي المرجع في حالة أي نزاع قد ينشأ بين الأطراف ومما لا شك
فيه أن الترجمة القانونية صحيحة من وإلى اللغة الإنجليزية - اللغة الدولية -
(INTERNATIONAL LANGUAGE) أصبحت مهمة جداً في عصر العولمة والتجارة
الإلكترونية لمواكبة التغيرات والأحداثو التعـاملات الـعولمية … وتفـادياً
من أي مخـاطر قد تنـشأ بسبب عـدم مطـابقة الترجـمة والغمـوض (VAGUENESS)
بأي شكل من الأشكال مهما كانت نوعية الترجمة.

_________________
صلى الله على محمد صلى الله عليه وسلم
سبحان الله وبحمده، سبحان الله العظيم
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
أهمية الترجمة القانونية وأهدافها
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى شقاح  :: التعليمية :: اللغة الانجليزية :: Translation & Specialized Dictionaries الترجمة والقواميس المتخصصة-
انتقل الى: