منتدى شقاح
اهلا وسهلا بك زائرا ارجو التسجيل للاستفادة من خصائص المنتدى والمشاركة به بفاعلية

منتدى شقاح

منتدى تعليمي وثقافي واجتماعي
 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  اليوميةاليومية  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  العاب فلاش مباشرةالعاب فلاش مباشرة  العاب فلاش مباشرة 2العاب فلاش مباشرة 2  العاب فلاش 3العاب فلاش 3  طقس الاردنطقس الاردن  موقع حلو للأطفالموقع حلو للأطفال  موقع تعليمي للأطفالموقع تعليمي للأطفال  القرآن الكريمالقرآن الكريم  لوحة مفاتيح عربيةلوحة مفاتيح عربية  دليل المواقع الاسلاميةدليل المواقع الاسلامية  تقويم اسلامي  التحويل الى الهجريالتحويل الى الهجري  
بحث غوغل
Google
الصحف
New Page 1

القدس

الأيام

الاقتصاديه

اليوم

 الشرق الاوسط

cnn

bbc

اخبار الخليج

العربيه

البيان

الجزيرة

المدينة

الرياض

الوطن

عكاظ

الوطن

الرايه

سيدتي

 

الجزيرة
عدد الزوار

.: عدد زوار المنتدى :.

احصائيات
هذا المنتدى يتوفر على 2800 عُضو.
آخر عُضو مُسجل هو حنين دودين2017 فمرحباً به.

أعضاؤنا قدموا 4953 مساهمة في هذا المنتدى في 3592 موضوع
المواضيع الأخيرة
» سلسلة دروس conversation Starter speak english
الجمعة سبتمبر 19, 2014 5:12 am من طرف هيثم مومني

» الضوء (بوربوينت)
الإثنين أغسطس 19, 2013 4:37 pm من طرف عدي الشقيري

» من أشعار الإمام علي ابن أبي طالب رضي الله عنه
الثلاثاء أبريل 30, 2013 9:26 pm من طرف Batool Alghazo

» أبيات أعجبتنييييييييي جداً وجداً وجداً ..
الجمعة فبراير 22, 2013 10:10 pm من طرف Batool Alghazo

» أبيات أعجبتنييييييييي جداً وجداً وجداً ..
الجمعة فبراير 22, 2013 10:09 pm من طرف Batool Alghazo

» من أعظم ما علمتني إياه الرياضيات ..
الجمعة فبراير 22, 2013 9:55 pm من طرف Batool Alghazo

» كن في الحياة مثل الفاصلة .. ولا تكن كالنقطة ..
الجمعة فبراير 22, 2013 9:50 pm من طرف Batool Alghazo

» تسمية الماء حسب مكان خروجه ..
الجمعة فبراير 22, 2013 9:47 pm من طرف Batool Alghazo

» في كتابة الهمزة
الجمعة فبراير 22, 2013 9:43 pm من طرف Batool Alghazo

» نصائح من العصر الجاهلي
السبت فبراير 09, 2013 11:00 pm من طرف Batool Alghazo

» المقابلة
السبت فبراير 09, 2013 10:56 pm من طرف Batool Alghazo

» الطباق (من ألوان البديع)
السبت فبراير 09, 2013 10:54 pm من طرف Batool Alghazo

» من هو الفيروز أبادي ؟
السبت فبراير 09, 2013 10:49 pm من طرف Batool Alghazo

» كيف نفرق بين ظن بمعنى أيقن وبين ظن بمعنى شك؟؟
السبت فبراير 09, 2013 10:39 pm من طرف Batool Alghazo

» ألفاظ يستوي فيها التذكير والتأنيث
السبت فبراير 09, 2013 10:35 pm من طرف Batool Alghazo

» من أساليب الكناية
السبت فبراير 09, 2013 10:32 pm من طرف Batool Alghazo

» إهداء إلى (بشار الأسد)
الخميس يناير 24, 2013 6:44 pm من طرف Batool Alghazo

» المشاكل تجلب العطايا إذا ما نظرنا إلى الجانب الإيجابي فيها
الإثنين يناير 21, 2013 3:26 am من طرف Batool Alghazo

» وإن لدى العواجز لحكمة
الإثنين يناير 21, 2013 3:21 am من طرف Batool Alghazo

» موقع مفيد جدا جدا .. وخاصة قسم(الاستماع ، التكلم ، واللفظ).....check it
الإثنين ديسمبر 10, 2012 10:10 pm من طرف Batool Alghazo

facebook
تقويم اسلامي

شاطر | 
 

 بحث في مشكلات الترجمه الاسلاميه وحلولها

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
raedgazo
مشارك مميز مع مرتبة الشرف
مشارك مميز مع مرتبة الشرف


الاوسمة





عدد المساهمات : 1689
تاريخ التسجيل : 12/10/2010

مُساهمةموضوع: بحث في مشكلات الترجمه الاسلاميه وحلولها    الإثنين مايو 23, 2011 3:41 am

بسم الله الرحمن الرحيم
إن الحمد لله نحمده ونستعينه ونستغفره ونعوذ بالله من شرور أنفسنا ومن
سيئات أعمالنا من يهده الله فلا مضل له ومن يضلل فلا هادي له. وأشهد أن لا
اله إلا الله وأن محمد عبده ورسوله وبعد:
نطرح في هذا البحث بعض المشكلات التي تواجهنا في ترجمة بعض المصطلحات
الإسلامية, و المقصود بالمصطلحات الإسلامية الألفاظ التقنية التي تنتمي إلى
مجال دلالي لغوي واحد: الحقل الديني. وهذه الألفاظ إما استحدثها الإسلام
بمجيئه، أو كانت معروفة عند العرب من قبل في العصر الجاهلي، لكن القرآن
الكريم أضفى عليها دلالات جديدة ذاعت وانتشرت وتنوسيت دلالاتها الجاهلية.
وتمتلئ اللغة العربية بالاختلافات الدقيقة وتمتاز كل من الأسماء والأفعال
فيها بالمرونة. وتظهر عدم القابلية للترجمة حينما يكون من المستحيل إيجاد
خصائص معادلة من الناحية الوظيفية للحالة المعروضة في نص اللغة المصدر لكي
يمكن نقلها إلى المعنى السياقي في نص اللغة المنقول إليها. والجدير بالذكر
ان هذه الصعوبات دفعت مترجمي القرآن إلى اللغة الانجليزية الى ابتكار ما
يمكن تسميته بلغة إسلامية انجليزية. Islamic English
مشيرين إلى أن انتشار المفردات الإسلامية ودخولها إلى اللغة الإنجليزية
يؤدي دوراً مهماً في توحيد المسلمين في العالم على اختلاف لغاتهم. ومن
ناحية أخرى مثلا كلمة: (أعمال) فمن المتعارف أن معناها Actions أو
Business وغيرها إلا انه في النصوص الإسلامية يكون معناها Deeds.
ولكن يبقى من الصعب جدا، فيما يخص ترجمة المصطلح الإسلامي، أن يوفق
المترجم في اختيار المقابل المناسب الذي يحمل "نفس الدلالة" التي أشار
إليها الكاتب، كل ما يمكن أن ننتظر منه هو تقديم ترجمة تقريبية وجزئية.
والسبب، كما سبق ذكره، أن هذه المصطلحات لا يوجد ما يقابلها في اللغة
الإنجليزية ولا تحمل تلك الظلال والإيحاءات التي تعبر عنها في الأصل، نظرا
إلى الفروق الثقافية والفكرية بين الحضارة العربية الإسلامية والحضارة
الانجليزية المسيحية. لذلك يضطر المترجم، في أغلب الأحيان، إلى تجريد هذا
المصطلح من روحه ودلالاته المقصودة في لغة الأصل. ومن الصعوبات أيضا إيجاد
الفرق بين المذكر والمؤنث أو تمييز العدد سواء مفرد أم مثنى أم جمع أو
إيجاد الصيغة المعادلة للفعل, وتتجلى الصعوبة في كون اللغة ليست قائمة
كلمات يكفي استبدال كلمة بأخرى للحصول في اللغة الثانية على المقابل
المطلوب، "لو كان الأمر كذلك، كما يقول جورج مونان، لسهلت الترجمة ولأصبح
بمقدورنا دائما أن نترجم ترجمة حرفية وكلمة كلمة".
ونحن في هذا البحث نحاول طرح بعض من العقبات التي قد يواجهها المترجم خلال
الترجمة الإسلامية وأسبابها وأفضل ترجمة لها مع ذكر الأمثلة لذلك.

المنهج المتبع بالبحث:
1-عرض طريقة البحث.
2-عرض الصعوبات مع الأمثلة.
3-الخاتمة.
4- المراجع.
طريقة أعداد البحث:
1-قسمنا الصعوبات الأولية التي من الممكن مواجهتها عند الترجمة الإسلامية.
2-البحث عن المراجع اللازمة.
3-البحث عن خلفية كتابها ومذاهبهم.
4-جمع الكلمات التي تحمل معاني دلالية صعبة.
5-استحدثنا صعوبات جديدة من الممكن مواجهتها بعد البحث.
6- قسمنا المصطلحات على حسب الصعوبة التي يمكن مواجهتها عند ترجمتها.
7- بحثنا عن أسباب هذه الصعوبات .
8- كل مشكلة وعن أفضل ترجمة للكلمة عند وجودة أكثر من ترجمة لها.
9- حرصنا على تنوع المراجع للحصول على تنوع مفيد وشامل.
...........................
ومن هنا نطرح بعض الصعوبات التي يمكن مواجهتها عند ترجمة المصطلحات في المجال الإسلامي :
1-إيجاد المعنى الملائم للمصطلح باللغة الإنجليزية عند وجود أكثر من معنى.
2-مصطلحات ليس لها معنى دقيق أو لا يوجد لها مقابل فتستخدم النقحرة في ترجمتها.
3-الاختلاف في كيفية ترجمة أسماء الأعلام وأسماء السور.
4-الاختلاف الثقافي والبيئي وصعوبة إيصال المعنى.
5-تعدد استخدام الكلمة بمعاني مختلفة عن بعضها البعض.
6-ترجمة التعبيرات الاصطلاحية.

[size=16][size=21]1_إيجاد المعنى الملائم باللغة الإنجليزية.. [/size][/size]

وتنشأ الصعوبة في الترجمة في اختيار المعنى المناسب للكلمة عند وجود أكثر
من معنى لها. فالمعاني كلها تعتبر صحيحة .فكان المعيار في اختيار أفضل
ترجمة للكلمة هو حسب قرب معناها للكلمة. أو حسب ملائمتها للسياق.لذلك سنضع
أفضل ترجمة باللون الأخضر.


1- ‏اِرتَدَّ عَن دِينِهِ
‏أي خَرَجَ مِنهُ‏
To turn apostate: the state of having rejected your religious beliefs or
your political party or a cause (often in favor of opposing beliefs or
causes).
To renegade : a deserter from one faith, cause, or allegiance to another.
Reverts: Those who embrace Islam and become Muslims are referred to
as Reverts, not Converts, because all people are born Muslim.
‏أَبَاحَ‏



أَبَاحَ المَحذُورَ أَي جَعَلَهُ حَلَالًا, أَبَاحَ أَي أَذِنَ فِي الفِعلِ‏
To permit: To grant (one) express license or liberty to do an act; to authorize; to give leave; -- followed by an infinitive.
To allow: permit; enable
To make lawful: to make it legal, legally valid, permitted by law; Constituted or authorized by law.
To deem permissible: to hold as allowed; licensed.
‏أَثَرٌ رَجعِيٌّ‏
Retrospective decree: looking back on or dealing with past events or situations.
Retroactive: taking effect from a date in the past.
أَجَازَ
To permit : an official document giving someone authorization to do something.
Legalize: make (something that was previously illegal) permissible by law.

أَجمَعَ‏
To agree together: mean to concur or to come into or be in harmony regarding a matter of opinion together.
To hold consensus: agreement in the judgment or opinion reached by a group as a whole.
‏أَقَامَ الدَّلِيلَ عَلَى‏
To provide a proof for: evidence or argument establishing or helping to establish a fact or the truth of a statement.
To demonstrate: .clearly show the existence or truth of (something) by giving proof or evidence.
To prove: .clearly show the existence or truth of (something) by giving proof or evidence.
‏أَقَرَّ‏
‏اِعتَرَفَ, وَالإِقرَارُ هُوَ المُوَافَقَةُ عَلَى القَولِ أَو الفِعلِ‏
To endorse: declare one's public approval or support of
To approve: officially agree to or accept as satisfactory
To attest: provide or serve as clear evidence of

‏أَقضِيَةٌ‏
Judgments: the act of making considered decisions or come to sensible conclusions.
Decisions: the action or process of deciding something or of resolving a question.
Adjudications: make a formal judgment or decision about a problem or disputed matter.

‏أَكرَه
To compel: to force or oblige (someone) to do something
To force: make a way through or into by physical strength; break open by force
To oblige: make (someone) legally or morally bound to an action or course of action
To constrain: compel or force (someone) toward a particular course of action.
أَمــــر
Ordainment:. In general religious use, ordination is the process by
which individuals are consecrated, that is set apart as clergy to
perform various religious.
Command: an authoritative direction or instruction to do something.
أَمَرَ‏
To ordain: order by virtue of superior authority; decree.
To command: give an authoritative order.
To enjoin: instruct or urge (someone) to do something.


أَوجَبَ‏
To ordain: In general religious use, ordination is the process by which
individuals are consecrated, that is set apart as clergy to perform
various religious rites and ceremonies. The process and ceremonies of
ordination itself varies by religion and denomination.
To impose: urge or force (a person) to an action; constrain or motivate
To enjoin: instruct or urge (someone) to do something
To decree: an order from one having authority, deciding what is to be
done by a subordinate; also, a determination by one having power,
deciding what is to be done or to take place; edict, law;
To prescribe: To lay down authoritatively as a guide, direction, or rule
of action; to impose as a peremptory order; to dictate; to appoint; to
direct.

‏أُولُو الأَمرِ‏
Those in authority: Those who having the power or right to give orders, make decisions, and enforce obedience.
Rulers: a person exercising government or dominion.
إِبَاحَةٌ‏
Permissibility: being permissible; allowableness; authorizable.
Permission: The act of permitting or allowing; formal consent; authorization; leave; license or liberty granted.
Allowance: The act of allowing, granting, conceding, or admitting; authorization; permission; sanction; tolerance.
إِبرَاءٌ
هُوَ إِسقَاطُ الحَقِّ الثَّابِتِ فِي الذِّمَّةِ‏
Acquittal: act of declaring innocent; act of freeing from a debt or duty
Release of a debtor from liabilities: the act of freeing the debtor from obligation and responsibility.
Remission of debt: Discharge from that which is due; relinquishment of a
claim, right, or obligation; pardon of transgression; release from
forfeiture, penalty, debt.

إِجَازَةٌ‏
‏هِيَ الإِذنُ وَالتَّرخِيصُ‏
Permission : The act of permitting or allowing; formal consent; authorization; leave; license or liberty granted
Allowance: The act of allowing, granting, conceding, or admitting; authorization; permission; sanction; tolerance
Authorization: The act of giving authority or legal power; establishment by authority; sanction or warrant.
Legalization: authorization; act of making legal.

‏إِدَانَةٌ‏
‏هِيَ إِلصَاقُ التُّهمَةِ, وَأَدَانَ الشَّخصَ إِذَا حَكَمَ عَلَيهِ‏
Conviction: The act of convicting; the act of proving, finding, or adjudging, guilty of an offense.
Condemnation: The act of condemning or pronouncing to be wrong; censure; blame; disapprobation
‏إِظهَارٌ‏
‏هُوَ التَّبيِينُ بَعدَ الخَفَاءِ سَوَاءٌ عَلِمَ أَحَدٌ بِالتَّصَرُّفِ المُظهَرِ أَم لَم يَعلَم‏
Presentation: a show or display; the act of presenting something to sight or view
Manifestation: a clear appearance.
Exposition: the act of exposing or laying open; a setting out or displaying to public view.
‏إِفسَادٌ‏
Undermining: digging under; slowly or gradually causing weakness or damage.
Spoiling: the act of spoiling something by causing damage to it.
‏إِفكٌ‏
‏هُوَ الِافتِرَاءُ وَالإِثمُ‏
Falsehood: an untrue statement; OR absence of truth or accuracy.
Slander: false and injurious statements made about defamation, calumny.
Lying invention: make an intentionally untruthful statement, tell a falsehood; purposefully deceive
Most detestable lying: most hateful lying; A fabrication to deceive; a fiction; a forgery; a falsehood.

‏إِقرَارٌ‏
‏هُوَ المُوَافَقَةُ عَلَى القَولِ أَو الفِعلِ, وَهُوَ اِعتِرَافُ الشَّخصِ بِحَقٍّ عَلَيهِ لِآخَرَ‏
Acknowledgment: act of recognizing or admitting.
Confession: Acknowledgment; avowal, especially in a matter pertaining to
one's self; the admission of a debt, obligation, or crime.
‏اِستِنَابَةٌ‏
‏هِيَ إِقَامَةُ الغَيرِ مَقَامَ النَّفسِ فِي التَّصَرُّفِ‏
Deputize: appoint as a representative; delegate authority to a deputy
Authorization: The act of giving authority or legal power; establishment by authority; sanction or warrant
Agency: The office of an agent, or factor; the relation between a
principal and his agent; business of one intrusted with the concerns of
another.

‏اِشتِرَاطٌ‏
Stipulation: act of setting of conditions; condition that must be fulfilled
Stipulating: specify as a condition or requirement in a contract or
agreement; make an express demand or provision in an agreement.

اِشتَكَى
To complain: find fault, express displeasure.
To grouch: show one's unhappiness or critical attitude.
اِعتِرَاضٌ
هُوَ إِنكَارُ صِحَّةِ الحُكمِ‏
Protestation: objection; opposition; formal declaration, solemn assertion.
Objection: the act of protesting; a public (often organized) manifestation of dissent.

Expostulation: The act of protesting or reasoning with a person in
opposition to some impropriety of conduct; remonstrance; earnest and
kindly protest; dissuasion.

‏اِعتَرَفَ‏
أقَرَّ بِمَا فَعَلَ‏
To confess: Acknowledgment; avowal, especially in a matter pertaining to
one's self; the admission of a debt, obligation, or crime.
To acknowledge: act of recognizing or admitting.
القَضَاءُ بِالإِقرَارِ‏
بِاعتِرَافِ المُتَّهَمِ‏
Judgment supported by confession.
Judgment based on confession.
‏القَضَاءُ بِالبَيِّنَةِ‏
الحُكمُ مِن خِلَالِ الأَدِلَّةِ
Judgment supported by evidence.
Judgment based on proof.

بَاطِلٌ
Untrue: Not true; false; contrary to the fact; as, the story is untrue.
False: not true; counterfeit; deceitful; wrong; artificial; not faithful.
Invalid: cripple, bedridden person; something which is not valid.
Null and void: lacking legal validity.
بِالإِكرَاهِ
Under compulsion: under coercion, use of force.
Under coercion: under compulsion, use of force.
By force: by bring about through the use of power; impose; compel; oblige.

بَايَعَ
To pledge allegiance to
To declare loyalty to

بَرَاءَةٌ‏
‏البَرَاءَةُ مِن الحَقِّ أَي خُلُوُّ الذِّمَّةِ مِنهُ‏
Guiltlessness: a state of innocence blamelessness, and being free from guilt
Innocence: The state or quality of being morally free from guilt or sin; purity of heart; blamelessness.
بطلان

Invalidity: illogicality as a consequence of having a conclusion that does not follow from the premises.
Nullity: The quality or state of being null; nothingness; want of efficacy or force.
Voidances: The act of voiding, emptying, ejecting, or evacuating the contents of something
Incorrectness: lack of correctness, erroneousness.
‏بَيِّنَاتٌ‏
‏دَلائِلُ وَاضِحَةٌ‏
Clear signs: clear perceptible indication of something.
Evident testimonies: clear and obvious evidences; proof of some fact.
‏تَشرِيعٌ‏
Legislation: the action of legislating ; specifically : the exercise of
the power and function of making rules (as laws) that have the force of
authority by virtue of their promulgation by an official organ of a
state or other organization.
Law making: act of one who makes law.


‏تَعرِيضًا‏
By insinuation: practice of gaining favor through indirect means .
Through indirect suggestion.


‏تَعَدٍّ‏
‏جَارَ وَتَجَاوَزَ الحَدَّ‏

تَمَرُّدٌ‏
To transgress: Hence, to overpass, as any prescribed as the limit of duty; to break or violate, as a law, civil or moral
To exceed the limits: go beyond or pass boundary and restriction
To overstep all bounds :exceed; take something beyond the limit; cross a boundary.
‏عِصيَانٌ‏
Contumacy: A willful contempt of, and disobedience to, any lawful summons, or to the rules and orders.
Mutiny: Insurrection against constituted authority, particularly
military or naval authority; concerted revolt against the rules of
discipline or the lawful commands of a superior officer; hence,
generally, forcible resistance to rightful authority; insubordination.
Rebellion: Open resistance to, or defiance of, lawful authority.


‏تـَنَازُعٌ‏
Disputation: The act of disputing; a reasoning or argumentation in
opposition to something, or on opposite sides; controversy in words;
verbal contest respecting the truth of some fact, or opinion.
Controversy: dispute; debate; discussion; agitation of contrary opinions
Contention: A violent effort or struggle to obtain, or to resist, something; contest; strife.




‏جَـوَازٌ‏
Permissibility: being permissible; allowableness; authorizable.
Lawfulness: quality of being lawful, legality, state of being permitted by law.



‏حَرَامٌ‏

مُكتَسَبٌ بِطُرُقٍ غَيرِ شَرعِيَّةٍ
Unlawful: contrary to or prohibited by or defiant of law
Prohibited: forbidden by law
Ill-gotten: acquired illegally, gotten in a dishonest manner
‏خَصِيمٌ مُبِينٌ‏
‏عَدُوٌّ بَيِّنُ العَدَاوَةِ‏
Manifest opponent: a clear adversary; an antagonist; a foe
Open adversary: One who is turned against another or others with a
design to oppose or resist them; a member of an opposing or hostile
party; an opponent; an antagonist; an enemy; a foe.
‏خُصُومَةٌ‏
‏هِيَ اِدِّعَاءُ طَرَفٍ حَقًّا وَإِنكَارُ الطَّرَفِ الآخَرِ عَلَيهِ هَذَا الحَقِّ‏
Litigation: (Law) act of legally disputing, process of contesting in a court of law.
Disputation: The act of disputing; a reasoning or argumentation in
opposition to something, or on opposite sides; controversy in words
‏خَوَّلَ‏
‏أَعطَى‏
To authorize: give or delegate power or authority to someone.
To entitle: To give a claim to; to qualify for, with a direct object of the person
To entrust: trust someone with a certain responsibility or duty.

‏دَحضٌ‏
‏دَحضُ الحُجَّةِ أَي إِبطَالُهَا وَدَفعُهَا‏
Invalidation: having no cogency or legal force; To make or render invalid or infirm
Refutation :The act or process of refuting or disproving, or the state
of being refuted; proof of falsehood or error; the overthrowing of an
argument, opinion, testimony, doctrine, or theory, by argument or
countervailing proof.
Confutation: overwhelming in argument : refuting conclusively.
Falsification: to prove or declare false; : to prove unsound by experience.

‏دَرَأَ‏
‏دَفَعَ‏
To drive off: force to go away; used both with concrete and metaphoric meanings
To avert: prevent the occurrence of; prevent from happening / To turn aside, or away.
‏دَعوَى‏
Lawsuit: case in a court of law brought by one party against another, legal claim
Case: legal case.
Legal proceeding: legal action, legal procedure, suit or claim filed in a court of law.
‏شَهَادَةُ زُورٍ‏
False testimony: To utter falsehood with an intention to deceive; to say
or do that which is intended to deceive another, when he a right to
know the truth, or when morality requires a just representation
Perjury: the voluntary violation of an oath or vow either by swearing to
what is untrue or by omission to do what has been promised under oath :
false swearing.



‏عُقُوبَةُ الإِعدَامِ‏
Capital punishment: putting a condemned person to death
Death sentence: a sentence condemning a convicted defendant to death.



‏عَمدٌ‏
‏قَصدٌ‏
Intention: A determination to act in a certain way or to do a certain thing; purpose
premeditation the sentence: planning ahead of time, previous deliberation, previous intent.
عَهدٌ‏
فَترَةُ حُكمٍ‏
Reign: period of rule, period of time that a particular government is in control
period of rule: period of time that a particular government is in control.
‏غَرِيمٌ‏
الخَصمُ‏
Adversary: One who is turned against another or others with a design to oppose or resist them
Litigant: Disposed to litigate; contending in law; engaged in a lawsuit
‏كَانَ الأَكثَرَ رُجحَانًا‏
To be probable: Having more evidence for than against; supported by evidence which inclines the mind to believe.
To be likely: Having probability; having or giving reason to expect
‏قَدحٌ‏
Defamation: Act of injuring another's reputation by any slanderous
communication, written or oral; the wrong of maliciously injuring the
good name of another; slander
Slander: false and injurious statements made about another, defamation, calumny
Calumniation: to utter maliciously false statements, charges, or imputations about someone.



‏قَرِينَةٌ‏
‏هِيَ مَا يَقتَرِنُ بِالشَّيءِ لِيَدُلَّ عَلَيهِ‏
Indication: indication, sign; clue; information, instruction
Presumption: an assumption that is taken for granted
Contexts: the set of facts or circumstances that surround a situation or event;
Circumstantial evidence: evidence that is drawn not from direct
observation of a fact at issue but from events or circumstances that
surround it.
‏قَيَّدَ‏
‏لَم يُطلِق‏
To restrain: To limit; to confine; to restrict.
To restrict: To restrain within bounds; to limit; to confine
To confine: limit, restrict; imprison
‏وَلِيُّ الأَمرِ‏
Ruler: governor, sovereign;
Governor :one who governs;
Legal guardian: One who has, or is entitled to, the custody of the
person or property of an infant, a minor without living parents, or a
person incapable of managing his own affairs.


2. مصطلحات استخدمت في ترجمتها طريقة النقحرة:
يوجد
هناك كلمات ليس لها مقابل باللغة الإنجليزية, وأحد الحلول المقترحة لعلاج
مثل هذه المشكلة اللجوء إلى أسلوب النقحرة أي مايسمى بـ (
transliteration)، أي كتابة الكلمة في اللغة المنقول إليها حرفيا حسب طريقة
نطقها في اللغة المصدر. وكتابة معنى قريب لها ومن ثم إعطاء تفسير لهذه
الكلمة حتى يتمكن القارئ الغير عربي من فهمها.



1-Kaffarahكفارة) (: Expiation is a legal term which signifies a certain
punishment upon people who commit sins. Expiation may take the form of
Fasting, feeding the poor or releasing slaves from bandage.
2-’Ashura (عاشوراء) : Tenth day of the month of Muharram. It is the day
allah saved Moses & the children of Israel from the Pharaoh. Muslims
are recommended to fast during this day.
3- Barzakh(برزخ) : Life after death in which the soul of the deceased is
transferred across the boundaries of the mortal realm into the spirit
world.
4- Caliph (خليفة) : literally successor; refers to the successor of the Prophet Muhammad, the ruler of the Islamic world.
الخلفاء الراشدين** Al-Khulafā’u r-Rāshidūn: The Rightly Guided caliphs or The Righteous Caliphs.
5-Bid'a:بدعة ) (:Innovation in Ibadah [worship, i.e. all acts of submission to Allah, as defined in Qur'an and Sunnah]
(i.e.contrary to or different from an acknowledged standard, a traditional form, or an established religion.
6-Bahimahالبهيمة) ): Bahimah (plural baha'im) signifies every quadruped
animal (of which the beasts of prey are excluded). Bahimah thus refers
to goats, sheep, and cows.
7-Faiالفي) War booty gained without fighting.
8-Ghazwaغزوة) A battle for the cause of Allah in which Prophet Muhammad (S.A.W.) himself took part.
9-Ijtihad(اجتهاد):To exercise personal judgment based on the Qur'an and the Sunnah.
10-Jahiliyah((الجاهلية :literally 'ignorance', is a concise expression
for the pagan practice of the days before the advent of the Prophet
Muhammad (S.A.W.). Jahiliyah denotes all those world-views and ways of
life which are based on rejection or disregard of heavenly guidance
communicated to mankind through the Prophets and Messengers of God; the
attitude of treating human life - either wholly or partly - as
independent of the directives of God.
Ayyam al-Jahiliyah: or 'The Days of Ignorance' in the books of history,
indicate the period before the Prophet hood of Muhammad when the people
in Arabia forgot the teachings of their Prophets and indulged in stupid
practices.
11-Jizyah (الجزية): Unbelievers are required to pay jizyah (poll tax) in
lieu of security provided to them as the Dhimmis (Protected People) of
an Islamic state, and their exemption from military service and payment
of Zakah. Jizyah symbolizes the submission of the unbelievers to the
suzerainty of Islam.
12-Minhaj((المنهاج:Methodology/Clear and Manifest Way.
13-Mawlid (المولد): Celebrating the Prophet Muhammad's Birthday.
14-Istikharah(الاستخارة): Make the prayer of istikharah before deciding to embark on a journey.
Make the prayer of istikharah any time faced with uncertainty and requiring a decision to be made.
15-Tashahhud (التشهد): Tashahhud literally ‘testimony’ is a declaration
of the Muslim faith towards the end of the Prayers, immediately after
the recitation of Tahiyah, while sitting with the first finger of the
right hand extended as a witness to the unity of God.

16-Hanif (الحنيف): Hanif, literally 'one who is inclined', is used in
the Qur'an in ten places, six with reference to the Prophet Abraham and
the rest for one who is sincere and sound in his faith. The term as such
connotes sincerity, uprightness and single mindedness in one's
inclination, dedication and commitment to God or to His faith.
17-Riba) ربا Usury and Interest.
18-Wali (الوالي): The wali is a representation/mediator/guardian for
women seeking marriage, the custody of the person or property of an
infant, a minor without living parents, or a person incapable of
managing his own affairs.
.................................................. ..........................................


3-الاختلاف في منهج ترجمة أسماء الأعلام:

بالقرآن الكريم والحديث الشريف وكتب التفسير والتاريخ وغيرها أسماء أعلام
لها مقابلات في الإنجليزية. ولا تعد هذه المقابلات ترجمة بالمعنى المعروف
أو المتداول لكلمة ترجمة، وإنما يعد إتباع نقحرة أسماء بعض هذه الأعلام
سبباً في غموض الإشارة إليهم. فلو أن شخصاً مثلاً أراد أن يترجم نصاً إلى
الإنجليزية ورد فيه اسم نبي الله ورسوله عيسى عليه السلام فكتب الاسم هكذا
Esa أو Eisa أو Eesa أو غير ذلك لما فهم القارئ باللغة الهدف المقصود.
وبالمثل فعند ترجمة الاسم من الإنجليزية إلى العربية لن يعرف القارئ من هو
المقصود باسم "جيسس" أو "جيسوس" أو ما أشبه (مع التحفظ على أنه من الناحية
الإسلامية فيسوع المذكور في كتاب النصارى المقدس ليس هو عيسى عليه السلام
الوارد ذكره بالمصادر الإسلامية، وإن تشابها في بعض التفصيلات). ومن ثم
فكتابة مثل هذه الأسماء بالطريقة المعروفة في لغة الهدف تعد واحدة من أسلم
الطرق لوصول المعنى المقصود بسهولة.
موسى (عليه السلام) Moses)Musa
:هارون (عليه السلام)Harun(Aaron)
عيسى (عليه السلام) : (Jesus)Isa
يحيى (عليه السلام)John)Yahiya
زكريا (عليه السلام) Zachariah)Zakariyya
داود (عليه السلام) David)Dawud
:سليمان (عليه السلام) (Solomon)Sulaiman
إسحاق (عليه السلام) Isaac) Ishaq
:يعقوب (عليه السلام)Ya’aqu ( Jacob)
يوسف (عليه السلام) Joseph)Yusuf
إبراهيم (عليه السلام) Abraham)Ibrahim
لوط (عليه السلام):Lut (Lot)
أيوب (عليه السلام) : (Job)Ayyub
:مريم(عليها السلام)( Mary)Maryam

أســماء الســــور:
في حين توصلنا إلى أن أفضل شيء في أسماء السور هو كتابة الاسم الأصلي
بالحروف الإنجليزية (أو لغة الهدف). فأسماء السور لا تدل بالضرورة على
مضمون السور وحسب علوم القرآن فإن أسماء السور نشأت مع العرف ولم تنزل مع
الوحي على عكس ترتيب الآيات مثلاً. لذلك يبدو لي أن عميلك محق في رغبته وهي
ليست فقط قضية ذوق، فاسم السورة مجرد علم عليها وترجمة معنى الاسم قد يوهم
بأن الاسم جزء من النص وهو ليس كذلك. والنبي صلى الله عليه وسلم كان في
أكثر الأحوال يشير إلى السور بمطالعها وليس باسمها كما في قوله لمعاذ ابن
جبل:‏"‏فلولا صليت بسبح اسم ربك الأعلى، والشمس وضحاها، والليل إذا يغشى،
فإنه يصلي وراءك الكبير والضعيف وذو الحاجة".
و كقاعدة أساسية في الترجمة يجب ترك الأعلام كما هي في اللغة المصدر ويمكن إضافة ترجمة لمعناها باللغة الهدف بين قوسين عند الضرورة.
كما في التالي:

Surat Al-‘Ankabut(The spider)سورة العنكبوت
Surat An-Nisa’(The Women)سورة النساء
Surat Al-An’am(The Cattle)سورة الأنعام

وهذا ما اتبعه الدكتوران خان والهلالي في كتاب تفسير معاني القران الكريم من ناحية أسماء السور وأسماء الأعلام.

4-التعبيرات الاصطلاحية:
وعلى
الرغم من إمكانية عمل بعض التغييرات في التعبيرات الاصطلاحية، إلا أنه ليس
من الممكن تغيير الكلمات أو ترتيبها أو الصيغ النحوية التي تحدث مع
التعبيرات العادية غير الاصطلاحية. حيث يعتبر التعبير الاصطلاحي وحدة
بنيوية مترابطة، لا يصح تغيير كلماته بكلمات أخرى، أو تقديمها أو تأخيرها
عن مواضعها، إلا في حدود ضيقة أحيانا. ولتوضيح ذلك نستعرض المثال التالي:
وضعت الحرب أوزارها
بمعنى انتهت وتوقفت. وهنا لا نستطيع تغيير كلمات هذا التعبير لنقول مثلا "
حطت الحرب أوزارها "، أو " وضعت المعركة أوزارها "، أو " وضعت الحرب
أثقالها ". كما لا يجوز تقديم كلمة من كلماته أو تأخيرها عن موضعها، فلا
يمكن أن نقول مثلا: " الحرب وضعت أوزارها ".
ومن الشائع أن مثل هذه التعبيرات الاصطلاحية لا تقبل الترجمة، بل ويكون من
الخطأ الفادح ترجمة هذه التعبيرات حسب المعنى الحرفي لكل كلمة فيه، إذ يجب
ترجمة التعبير ككل حسب معناه.
وتنشأ الصعوبة أثناء ترجمة هذا النوع من التعبيرات عادة بسبب نقص الإطلاع
على ثقافات الشعوب المختلفة التي تتحدث بلغات أخرى، بل ونقص الإلمام بخصائص
هذه اللغات الأخرى نفسها. ولذا يجب على المترجم أن يلم إلماما واعيا
بالثقافة وخصائص اللغة في كل من اللغة المصدر واللغة المنقول إليها.. وأول
شيء يجب عمله عند ترجمة أحد التعبيرات الاصطلاحية، هو البحث عن التعبير
الاصطلاحي المقابل في اللغة الأخرى. فإذا فشلنا في إيجاد المقابل، فإننا
نحاول ترجمة التعبير الاصطلاحي المذكور ترجمة عادية، مع إيضاح كل المعاني
المتضمنة فيه لتظهر في الترجمة. وعلى سبيل المثال، فالتعبير الاصطلاحي:
إذا بُليتم فاستتروا
إذا لم يكن المترجم على علم بما يقابله في اللغة الإنجليزية، فيجب البدء بمحاولة ترجمة معناه – أي القول:
When get a shame, away go from eyes
و إذا لم يكن ممكنا ترجمة مثل هذه التعبيرات بصورة مباشرة، فنحاول إحدى هاتين الطريقتين:


أولا: الاحتفاظ بالكلمة الأصلية بعد وضعها بين علامتي تنصيص.
ثانيا: الاحتفاظ بالتعبير الأصلي مع وضع ترجمته الحرفية بين قوسين
والقاعدة الذهبية هي: " إذا لم يمكن نقل التعبير الاصطلاحي إلى اللغة المنقول TL إليها فلا تحاول إقحامه في الترجمة ".
والأمثلة على التعبيرات الاصطلاحية كثيرة، منها:

1-الأقربون أولى بالمعروف
Charity begins at home
‏2-والَّذِي نَفسِي بِيَدِهِ‏
‏ ‏By the One in Whose Hand is my life

‏3-أَنشَدَ بِاللَّهِ‏
To adjure (someone) by Allah
4-أشهر إسلامه(أمام جهة رسمية مثل دار الإفتاء):
Proclamation of his Islam


5-الاختلاف البيئي والثقافي والديني وصعوبة ايصال المعنى:

ومرد هذه الصعوبات تتصل أساسا بدلالة الكلمات وحدود معانيها بين لغة
وأخرى. وتعود كذلك إلى عدم وجود مقابل صحيح ودقيق لهذه المصطلحات في اللغة
الإنجليزية تحمل تلك الظلال والإيحاءات التي تعبر عنها في الأصل. لأنها
تحمل مفاهيم وتصورات ودلالات غير معروفة في هذه الأخيرة، بسبب اختلاف تجارب
الفرد مع اللغة في كلا الثقافتين، واختلاف الأحداث الاجتماعية التي ترتبط
بهذه اللغة. وتتلون دلالة كلماتها تبعا للأحداث التي تعرفها.وأيضا نظرا إلى
الفروق الثقافية والفكرية بين الحضارة العربية الإسلامية والحضارة
الانجليزية المسيحية.
1-العفة :
الكَفُّ عما لا يَحِلّ ويَجْمُل ُوهو الكَفُّ عن الحرام والسؤال من الناس ، وقيل الصبْر والنَّزاهة عن الشيء.
Integrity: moral soundness; honesty; freedom from corrupting influence or virtue.
*ونجد أن العفة باللغة العربية تحمل أسمى الأخلاق الإسلامية وتشمل الكثير
منها في حين نجد معناها باللغة الانجليزية محدود ولا يشبع معنى كلمة العفة
وذلك لاختلاف الثقافة المسيحية عن الإسلامية.
.................................................. ........
2-العرض One's honor
وعِرْضُ الرجلِ حَسبَهُ، وقيل نفْسه، وقيل خَلِيقَته المحمودة، وقيل ما يُمْدح به ويُذَمُّ وقيل شرفه.
Honor: Fame; reputation; credit.
In another dictionary
good name or public esteem.
وتعني السمعة في حين معناها بالعربي أوسع من ذلك بكثير فكانت الترجمة ركيكة وأخلت بالمعنى المقصود والمطلوب إيصاله.
.................................................. .......................................
الربLord3-
الإلهGod
Allahالله
قد يحتار المترجم في ترجمه كلمة (الله) هل تترجم God أو Allah وقد قرر معظم
المترجمين بأن تترجم إلى Allah حيث أن هذه الكلمة هي المستعملة من قبل
المسلمين وبالتالي يتم نقلها صوتيا لإيضاح خصوصية الكلمة للمسلمين.ولأن
كلمة الرب قد لايفهم المسيحيون أن المقصود بها هو الله عز وجل لأنهم
يطلقونها على "يسوع المسيح الخالق" حسب ما يزعمون.
.................................................. .........................
Veil الحجاب
الحجاب :السِّتْرُ. حَجَبَ الشيءَ يَحْجُبُه حَجْباًً وحَجَّبَه: سَترَه
ويقصد بالحجاب الشرعي الإسلامي: هو حجب المرأة ما يحرم عليها إظهاره أي سترها ما يجب عليها ستره

وأول ذلك ستر الوجه، لأنه محل الفتنة ومحل الرغبة، فالواجب على المرأة أن تستر وجهها عن من ليسوا بمحارمها.
Veil:1- A covering for a person or thing
2- a concealing curtain or cover of cloth
ونرى الفرق الواضح بين ما تعنيه كلمةveil والمقصود من الحجاب الإسلامي
فتوجب الشرح المفصل لذلك عند الترجمة لحل هذه المسألة
Any kind of veil-it could be a curtain, a facial veil, etc. The facial Hijab is divided into two types:
1. Niqab: full facial covering.
2. Khimar: partial facial covering, i.e., it covers the face, but
leaves the eyes exposed. It is said that the universe is what veils the
Creator from the creation. If you find the veil
Awe-inspiring, how much more awe-inspiring is the One behind the veil!
.................................................. .................................................. ......................
الجنة Paradise;HEAVEN
1-place where God and the angels dwell; home of the righteous after death; paradise, bliss, utter happiness; sky, firmament.

2- the dwelling place of the Deity and the blessed dead b: a spiritual state of everlasting communion with God.
في حين معنى الجنة عند المسلمين هي الجزاء العظيم ، والثواب الجزيل، الذي
أعده الله لأوليائه وأهل طاعته ،وهي نعيم كامل لا يشوبه نقص، ولا يعكر صفوه
كدر، وما حدثنا الله به عنها، وما أخبرنا به الرسول - صلى الله عليه وسلم
يحير العقل ويذهله ، لأن تصور عظمة ذلك النعيم يعجز العقل عن إدراكه
واستيعابه.
فنجد ان مفهوم الجنة عند المسلمين يختلف عن مفهومها عند المسيحيين
فهم لا يؤمنون بنعيم ولا بعث جسدي حسي ، بل يستهزؤون بالأنهار والعسل
والجواري واللذات الجسدية التي يؤمن بها المسلمون. فهم لا يؤمنون بجنة
حسية، ولا بنار حسية، بل نعيمهم روحي، فالجنة عندهم عودة الروح إلى جوار
المخلص الفادي يسوع المسيح، والنار عندهم هي الموت الأبدي والتردي في
الهاوية.
و يعتبر الحل في كل هذه الاختلافات هو إلحاق الكلمة بشرح كافي ووافي عما يقصد بها في الدين الإسلامي. كما فعلنا سابقا.



6- تعدد استخدام الكلمة:
هناك
كلمات يكون لها أكثر من استخدام.بالإضافة إلى أن معانيها تختلف تماما عن
بعضها البعض في كل استخدام وهنا تكمن مهمة المترجم وصعوبة الترجمة وذلك
بفهم المعنى أولا ومن ثم الكلمات لاحقا .و قد نجد أن هناك كلمة من اللغة
المصدر تستخدم لترجمة كلمات تختلف معانيها باللغة الهدف.

1- فنجد كلمة العصمة لها معاني كثير ومختلفة
عصمة النِّكاح أي عُقْدةُ النِّكاح.
Bond of marriage
العصمة (في الزواج)
All prophets are infallible:
الأنبياء معصومون
يعصم اللهُ تعالى عَبْدَه ويحفظه ويمنعه من سوءٍ يقع فيه.
Infallibility
العصمة عن الخطأ أو الخطيئة
Lady of high social standing
صاحبة العصمة
Married toفي عصمة زوجها
.................................................. .................................................. .....
مهر:-Dowry2
نصيب الأرملة فى الميراث :Dower
.................................................. ..........................................
Inviolable3-
لا تنتهك حرمته - حرام (مثل المسجد الحرام أو الحرم الشريف)
Inviolable months
الأشهر الحرم

Inviolability
حرمة
Sanctity
قدسية الأشياء
Sanctuary
قدسية الأماكن
………………………………………………………………
‏4-يَمِينٌ‏
‏اليَمِينُ هُوَ القَسَمُ وَالحَلِفُ بِاللَّهِ عَلَى فِعلِ أَو عَدَمِ فِعلِ شَيءٍ مَا‏
Oath : Oath is a solemn formal declaration or promise to fulfill a pledge, often calling Allah as witness




‏يَمِينٌ فَاجِرَة أو غموسٌ
False oath

‏يَمِينٌ قَانُونِيَّةٌ‏
Oath of office
Official oath
يَمِينُ لَغوٍ
‏ Unintentional false oath
يَمِينٌ مُنعَقِدَةٌ
Oath bound with intention

‏يمِينٌ مُنعَقِدَةٌ بِالنِّيَّةِ
‏ Oath bound with intention


..................................................
..................................................
............................................
5-وِلايَةُ الإِمَامَةِ
‏تَوَلِّي أَمرِهَا وَمَهَامِّهَا
‏ The authority of Imamate
Assuming the Imamate post
‏وِلَايَةُ القَضَاءِ‏
Judicature
Administration of justice
وِلايَةُ النِّسَاءِ
‏ Women assuming authority
‏وِلايَةٌ عَامَّةٌ
‏ General authorities
……………………………………………………………………………..

‏6-فِديَةٌ (عِبَادَاتٌ)‏
َما يُقَدَّمُ لِلَّهِ جَزَاءً لِتَقصِيرٍ فِي عِبَادَةٍ , وَالفِديَةُ إِمَّا مَالٌ أَو طَعَامٌ أَو هَديٌ أَو صِيَامٌ‏
Ransom : Compensation for a missed or wrongly practiced religious
obligation, usually in the form of money, foodstuff, an offering
(animals) or Fasting


فِديَةٌ (مُعَامَلاَتُ)
‏ مَا يَقُومُ مَقَامَ الشَّيءِ دَفعًا لِلمَكرُوهِ عَنهُ‏
Ransom : The price or payment demanded or paid for the release of a person's property.
.................................................. .................................................. ...................
الخاتمة:

كانت هذه فقط نماذج قليلة عن صعوبة ترجمة المصطلحات الإنجليزية. يمكن تعميم
الملاحظات على باقي المصطلحات الأخرى التي تهم العقيدة ، وأركان الإسلام ،
والسلوك والطبائع . فكلها مصطلحات متميزة لا يقابلها في اللغة الإنجليزية
مفهوم مواز. لذلك نعد ترجمتها تقريبية في جميع الحالات، إذا لم تكن تشويها
لمحتواها ولحمولتها الثقافية والإيحائية. وهذا ما جعلنا نشدد على ضرورة
إبقائها على أصلها مع الإشارة في هوامش الترجمة إلى معانيها ومضامينها
المقصودة. سيعترض البعض لا محالة على هذه الطريقة، لأنها ستثقل الترجمة
بشروحات كثيرة قد تفوق حجم الترجمة ذاتها، وربما سترهق القارئ بالتفاسير
والتعقيبات الكثيرة. لكن هذه العملية تبقى، في نظرنا، الوسيلة الوحيدة
لتقريب خصوصيات المصطلح الإسلامي إلى ذهن القارئ غير المسلم حتى يتمكن من
فهم القرآن فهما صحيحا وسليما.
و نلاحظ من جهة ثانية، أن اللغة العربية تتمتع بطاقة هائلة لاستيعاب
الألفاظ التي استحدثها الإسلام في كافة المجالات للتعبير عن شؤون الحياة
الجديدة. ويعد هذا قدوة حسنة لمن يريد البحث والاستقصاء، وتطوير اللغة
العربية لمسايرة العصر في مجال العلوم والفنون وغيرها.ولكن من المفضل
اختيار كلمات بسيطة عند الترجمة إلى اللغة الانجليزية عندما لا يكون هناك
مصطلح خاص للكلمة. وذلك تجنبا لسوء فهم المعنى وأسهل للقارئ الغير عربي.
فما كان صحيح فمن الله وماكان خاطئا فمني ومن الشيطان

.

المراجع
من الانترنت
http://www.elariss.com
http://muttaqun.com
http://en.wikipedia.org
http://www.islam101.com
من الكتب
1-لسان العرب- لمحمد ابن جلال الدين مكرم ابن منظور

2-القاموس المحيط - لمجد الدين فيروز أبادي
3- مقاييس اللغة- لمؤلفه أحمد بن فارس الرازي
4-وزارة الدعوة والإرشاد / المملكة العربية السعودية
5-تفسير معاني القران الكريم باللغة الانجليزية للدكتور محمد خان ومحمد الهلالي.
Merriam-Webster Dictionary6-
Webster's Revised Unabridged Dictionary 7-
.................................................. ..........................................

_________________
صلى الله على محمد صلى الله عليه وسلم
سبحان الله وبحمده، سبحان الله العظيم
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
بحث في مشكلات الترجمه الاسلاميه وحلولها
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى شقاح  :: التعليمية :: اللغة الانجليزية :: Translation & Specialized Dictionaries الترجمة والقواميس المتخصصة-
انتقل الى: