منتدى شقاح
اهلا وسهلا بك زائرا ارجو التسجيل للاستفادة من خصائص المنتدى والمشاركة به بفاعلية

منتدى شقاح

منتدى تعليمي وثقافي واجتماعي
 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  اليوميةاليومية  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  العاب فلاش مباشرةالعاب فلاش مباشرة  العاب فلاش مباشرة 2العاب فلاش مباشرة 2  العاب فلاش 3العاب فلاش 3  طقس الاردنطقس الاردن  موقع حلو للأطفالموقع حلو للأطفال  موقع تعليمي للأطفالموقع تعليمي للأطفال  القرآن الكريمالقرآن الكريم  لوحة مفاتيح عربيةلوحة مفاتيح عربية  دليل المواقع الاسلاميةدليل المواقع الاسلامية  تقويم اسلامي  التحويل الى الهجريالتحويل الى الهجري  
بحث غوغل
Google
مواضيع مماثلة
    الصحف
    New Page 1

    القدس

    الأيام

    الاقتصاديه

    اليوم

     الشرق الاوسط

    cnn

    bbc

    اخبار الخليج

    العربيه

    البيان

    الجزيرة

    المدينة

    الرياض

    الوطن

    عكاظ

    الوطن

    الرايه

    سيدتي

     

    الجزيرة
    عدد الزوار

    .: عدد زوار المنتدى :.

    احصائيات
    هذا المنتدى يتوفر على 2800 عُضو.
    آخر عُضو مُسجل هو حنين دودين2017 فمرحباً به.

    أعضاؤنا قدموا 4953 مساهمة في هذا المنتدى في 3592 موضوع
    المواضيع الأخيرة
    » سلسلة دروس conversation Starter speak english
    الجمعة سبتمبر 19, 2014 5:12 am من طرف هيثم مومني

    » الضوء (بوربوينت)
    الإثنين أغسطس 19, 2013 4:37 pm من طرف عدي الشقيري

    » من أشعار الإمام علي ابن أبي طالب رضي الله عنه
    الثلاثاء أبريل 30, 2013 9:26 pm من طرف Batool Alghazo

    » أبيات أعجبتنييييييييي جداً وجداً وجداً ..
    الجمعة فبراير 22, 2013 10:10 pm من طرف Batool Alghazo

    » أبيات أعجبتنييييييييي جداً وجداً وجداً ..
    الجمعة فبراير 22, 2013 10:09 pm من طرف Batool Alghazo

    » من أعظم ما علمتني إياه الرياضيات ..
    الجمعة فبراير 22, 2013 9:55 pm من طرف Batool Alghazo

    » كن في الحياة مثل الفاصلة .. ولا تكن كالنقطة ..
    الجمعة فبراير 22, 2013 9:50 pm من طرف Batool Alghazo

    » تسمية الماء حسب مكان خروجه ..
    الجمعة فبراير 22, 2013 9:47 pm من طرف Batool Alghazo

    » في كتابة الهمزة
    الجمعة فبراير 22, 2013 9:43 pm من طرف Batool Alghazo

    » نصائح من العصر الجاهلي
    السبت فبراير 09, 2013 11:00 pm من طرف Batool Alghazo

    » المقابلة
    السبت فبراير 09, 2013 10:56 pm من طرف Batool Alghazo

    » الطباق (من ألوان البديع)
    السبت فبراير 09, 2013 10:54 pm من طرف Batool Alghazo

    » من هو الفيروز أبادي ؟
    السبت فبراير 09, 2013 10:49 pm من طرف Batool Alghazo

    » كيف نفرق بين ظن بمعنى أيقن وبين ظن بمعنى شك؟؟
    السبت فبراير 09, 2013 10:39 pm من طرف Batool Alghazo

    » ألفاظ يستوي فيها التذكير والتأنيث
    السبت فبراير 09, 2013 10:35 pm من طرف Batool Alghazo

    » من أساليب الكناية
    السبت فبراير 09, 2013 10:32 pm من طرف Batool Alghazo

    » إهداء إلى (بشار الأسد)
    الخميس يناير 24, 2013 6:44 pm من طرف Batool Alghazo

    » المشاكل تجلب العطايا إذا ما نظرنا إلى الجانب الإيجابي فيها
    الإثنين يناير 21, 2013 3:26 am من طرف Batool Alghazo

    » وإن لدى العواجز لحكمة
    الإثنين يناير 21, 2013 3:21 am من طرف Batool Alghazo

    » موقع مفيد جدا جدا .. وخاصة قسم(الاستماع ، التكلم ، واللفظ).....check it
    الإثنين ديسمبر 10, 2012 10:10 pm من طرف Batool Alghazo

    facebook
    تقويم اسلامي

    شاطر | 
     

     قواعد الترجمة Rules of Translation

    استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
    كاتب الموضوعرسالة
    raedgazo
    مشارك مميز مع مرتبة الشرف
    مشارك مميز مع مرتبة الشرف


    الاوسمة





    عدد المساهمات : 1689
    تاريخ التسجيل : 12/10/2010

    مُساهمةموضوع: قواعد الترجمة Rules of Translation   الأحد مارس 06, 2011 2:40 am

    نحاول الآن وضع بعض القواعد الاسترشادية التي يمكن الاهتداء بها أثناء القيام
    بعملية الترجمة. على أن نأخذ في الاعتبار دائما أن هذه القواعد هي للاسترشاد
    فقط، وأنه أثناء ترجمة نص معين فإننا نضرب بهذه القواعد عرض الحائط.

    1- " من المستحيل أن نحصل على قواعد خاصة بالترجمة تطبق بدون استثناء ( أي
    جامعة مانعة ) ".



    "It is impossible to obtain unexceptionably and
    exhaustively determined translational rules".




    2- " يجوز للمترجم أن يضيف إلى النص المترجم أو يحذف منه بحرص شديد ".



    "The translator may add to or delete from the
    translated text with sound discretion".




    ولكن يجب أن يتم هذا بصورة صحيحة وفي الحالات التي تحتم علينا اللجوء لذلك.
    وعلى سبيل المثال، فإن الجملة:
    قام بدور بارز وجهد مشكور
    تترجم إلى:



    He played a prominent role and exerted a highly
    appreciated effort.



    وهكذا فإن الفعل " قام " تمت ترجمته بالفعلين:
    played وexerted. وفي الجملة:
    كان أبو بكر أزهد الناس وأكثرهم تواضعا في أخلاقه ولباسه وطعامه
    تترجم إلى:



    Among other people, Abu Bakr was the most
    ascetic and the most modest; the noblest in manners, the plainest in
    apparel, and the most frugal in food.



    حيث تطلب الأمر شرح الكلمات: أخلاقه ولباسه
    وطعامه بشيء من التفصيل. وفي الجملة:
    إن ما يميزكم من جميل سجايا وما تتحلون به من كريم مناقب وما لديكم من نبل خصال
    ينبئ بمستقبل باهر ينتظركم.
    تكون الترجمة:



    The good attribute, highly appreciated
    qualities and noble merits you do possess presage a bright future.



    فقد استطعنا أن نضم: ما يميزكم وما تتحلون به وما
    لديكم في كلمة واحدة هي you possess مع تأكيد المعنى باستخدام الفعل do. كذلك
    في التعبير:
    أمطار غزيرة وسحب كثيفة
    تتم الترجمة بالقول:



    heavy rain and clouds


    حيث يمكن أن تصف كلمة heavy كل من rain وclouds.

    3- " تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومقبولة، وذلك إذا كانت العلاقات
    المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى ".



    "Literal Translation is sometimes a valid and
    legitimate method WHEN syntactic relations are also EXPLICIT thematic
    relations".



    فمثلا الجملة:


    It is threefold disgrace for a man to be in
    misery for want of food.



    نجد أنها من الممكن أن تترجم إلى:
    عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام.
    وبالطبع فهذه ترجمة حرفية للنص أفقدته جماله في اللغة العربية، ومن الممكن أن
    تترجم إلى:
    عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام
    حيث إن ذلك يكون توكيدا مقبولا في اللغة العربية.
    كذلك فإن الجملة:



    My friend was stung by a bee yesterday.


    تترجم حرفيا إلى:
    أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة.
    وهو أيضا أسلوب غير مقبول. ولكن من الأفضل أن نقول:
    لسعت صديقي نحلة بالأمس.
    وفي الجملة:



    Tom is in a dire need of that medicine whenever
    he gets nervous..



    تترجم حرفيا بالقول:
    توم يكون في حاجة شديدة إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
    وهي ترجمة غير مقبولة. ولكن يمكن القول:
    تشتد الحاجة بتوم إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
    مما سبق نجد أن الترجمة الحرفية في جميع الجمل السابقة لا تصلح. ولكنها تصلح في
    حالة وحيدة، وهي الحالة التي تُظهر فيها العلاقات المكونة للتركيب علاقات واضحة
    للمعنى. ومثال ذلك، إذا قلنا:
    This is Ali
    فإنها تترجم إلى:
    هذا علي
    وكذلك الجملة:
    He was here
    تترجم إلى:
    كان هنا

    وهكذا فما نسعى إليه هو حرفية المعنى Meaning-bound، وليس الحرفية من حيث
    الشكل.

    4- " وحدة الترجمة: أسهل وحدة نتعامل معها في الترجمة هي الجملة، لأنها تكشف
    شبكة مستقلة في حد ذاتها من التفاعل المعقد في الغالب من المفردات وتركيب
    الجملة. والجملة مجموعة من العلاقات، ومحكومة من حيث الرسالة التي تبلغها وتعكس
    حساسية للسياق، وكل وحدة تنفصل من حيث الشكل في نفس النص بواسطة علامات الترقيم
    ".



    "Translation Unit: The pedagogically easiest to
    handle translation is the sentence, because it reveals a self-contained
    network of the often complicated inter-play of lexis and syntax. The
    sentence is a syntactically structured, communicatively controlled,
    context-sensitive combination of linguistic signs that are formally marked
    off from other sentences of the same text by means of punctuation marks".




    فمن المعتاد أننا نقوم بالترجمة جملة جملة، مع وجوب إعطاء العناية اللازمة لفهم
    الروابط بين الجمل. وإذا لم يكن هناك مشاكل تحيط بترجمة الجملة، فهذا يعني أن "
    الترجمة تعتمد بشدة على النقل الحرفي بالإضافة إلى إجراء عمليات التغيير
    الوظيفي اللازمة والتغيير في ترتيب الكلمات ".

    ويجب أن نلاحظ جيدا أن العلاقات التي تربط المفردات في الجملة هي علاقات واضحة
    للمعنى. على أن نضع في الذهن دائما أنه ليس من الضروري أن تعمل القواعد النحوية
    المتماثلة في اللغات المختلفة بنفس الطريقة.
    وتظهر أولى العلامات التي تشير إلى وجود مشاكل في الترجمة حينما لا تتوافر هذه
    الإجراءات السابقة للنقل من لغة إلى أخرى. وبعدها يأتي التنازع بين الكلمات في
    اللغة المصدر ( سواء كانت كلمة مفردة أو مجموعة من الكلمات أو تركيب معين )،
    كما قد تكون المشكلة ثقافية أو تتعلق بإحدى اللهجات. وعلى أي الأحوال، يبدأ
    النزاع الفكري بين كلمات اللغة المصدر وأفكار اللغة المنقول إليها. فكيف نتمكن
    من فض هذا النزاع؟

    في الترجمة الفورية، يحاول المترجم أن ينسى كلمات اللغة المصدر ويبدأ بتكوين
    أفكار مستقلة عن محتوى الرسالة ثم يحاول نقلها للغة الأخرى ربما بكلمات تختلف
    عن كلمات اللغة المصدر. أما في الترجمة التحريرية، فمن الأفضل للمترجم ألا ينسى
    كلمات اللغة المصدر، فهي دائما تكون بمثابة نقطة الانطلاق بالنسبة له، فهو يبدع
    ويفسر على أساس هذه الكلمات.

    ويتخلى المترجم عن التمسك بنفس نص اللغة المصدر في حالة وحيدة فقط، حينما يؤدي
    استخدامها إلى أن تصبح الترجمة غير واضحة من الناحيتين الايصالية والعملية.
    وحيث إن الجملة هي وحدة التفكير الأساسية التي تعرض لموضوع ما، لذلك فيجب أن
    تكون هي وحدة الترجمة. وبالأساس يقوم المترجم بترجمة الجملة، وفي كل جملة يكون
    شاغله الأساسي البحث أولا عن الفاعل ومعرفة ما قام به. وإذا كان الفاعل مذكورا
    من قبل، أو كان هو الفكرة الأساسية في الجملة، فيجب أن نضعه في أول جزء من
    الجملة، ثم نتبعه بالمعلومات الجديدة عنه في نهاية الجملة.
    وتكون المشكلة دائما هي كيفية إعطاء معنى واضح لجملة صعبة وغامضة. وعادة ما
    تكون القواعد هي مصدر الإزعاج في الجمل الطويلة المعقدة. ونعرض فيما يلي مثالا
    عن إحدى الجمل الطويلة:



    The following measures have profoundly shaken
    French institutions in a way that has not been known in local government for
    a century: what has remained of government supervision has been abolished;
    control of procedural legality has been reorganized and regional audit
    offices established; executive power has been transferred to the chairman of
    deliberative assemblies; regions with full powers have been created; powers
    of economic intervention have been extended to regional and local
    authorities; powers previously exercised by the State have been transferred
    in complete stages to the various types of authorities; corresponding State
    resources have been transferred to these authorities; specific local
    characteristics have been introduced into legislation; a territorial civil
    service has been created and previous devaluation regulations have been
    adapted to the new relations between the State and the local authorities.




    ومن الواضح أن ترجمة مثل هذه الجمل تتطلب الفهم الدقيق لها. " ومن الممكن تقسيم
    الجمل الكبيرة أثناء ترجمتها إلى اللغة الأخرى إلى أكثر من جملة صغيرة ".

    5- تنشأ عدم القابلية للترجمة حين يكون من المستحيل أن نربط السمات أو الملامح
    الوظيفية الخاصة بالحالة بالمعنى السياقي في نص اللغة المنقول إليها. ويحدث هذا
    عامة في حالتين لا يمكن الفصل بينهما:
    o حين تكون الصعوبة لغوية
    o حين تكون الصعوبة ثقافية أو حضارية



    Untranslatability occurs when it is impossible
    to build functionally relevant features of the situation into the contextual
    meaning of the TL text. Broadly speaking, this falls into two inter-related
    categories:
    o Cases where the difficulty is linguistic,
    o Cases where the difficulty is cultural.




    يمكن إرجاع المشاكل اللغوية التي يمكن أن تمثل صعوبات أمام المترجم إلى الإضافة
    أو الحذف أو تغيير الأسلوب. وللتعرف على هذه المشاكل بشكل أدق، نستعرض فيما يلي
    الأمثلة التالية. فمن قصة " عرس الزين " للطيب صالح، التي ترجمها إلى
    الإنجليزية Denys Davies، نأخذ بعض الأمثلة:
    ففي النص العربي:
    وسقط حنك الناظر من الدهشة ونجا الطرفي
    وكانت الترجمة:



    The headmaster's lower jaw dropped in
    astonishment and Tureifi escaped punishment.



    نجد أن المترجم أضاف كلمة lower قبل jaw، وكذلك
    كلمة punishment بعد escape، وذلك لإزالة أي غموض قد ينشأ إذا خلا النص
    الإنجليزي من هذه الكلمات وظل كما هو في النص العربي.
    وفي سياق آخر يقول المؤلف:
    الحنين رجل مبروك
    وجاءت الترجمة:



    Haneen is a man blessed of God


    نجد أن المترجم أضاف كلمة God إلى التعبير ككل
    للدلالة على تدين الرجل وأنه من الرجال الصالحين على نحو ما يشير إليه النص.
    كذلك جاء في النص العربي:
    والحنين ولي صالح، وهو لا يصادق أحدا إلا إذا أحس فيه قبس من نور.
    وترجمت إلى:



    and that Haneen was a holy man who would not
    frequent the company of someone unless he had perceived in him a glimmering
    of spiritual light.



    نجد أن المترجم أسقط كلمة صالح good واستخدم بدلا
    منها holy لتتماشى مع سياق الكلام. كما أضاف كلمة spiritual إلى light لتوضيح
    المعنى المراد. وهنا من الهام ملاحظة أن العبارة " قبس من نور " هي تعبير
    قرآني، والشيء أو الشخص الذي يشع منه قبس من نور يكون في واقع الأمر متنزه عن
    العالم الأرضي، أي يكون روحاني.

    أما المشاكل الثقافية التي تعترض المترجم، فتتمثل في اختلاف المفاهيم بين
    ثقافتي اللغة المصدر واللغة المنقول إليها. ولتوضيح ذلك، نستعرض المثال التالي
    من قصة " زقاق المدق " لنجيب محفوظ، التي ترجمها إلى الإنجليزية Le Gassick.
    فيقول النص العربي:
    وكانت تقول في المرات الأخرى إن جنونا لاشك فيه ينتاب بنتها حين الغضب، وسمتها
    الخماسين باسم الرياح المعروفة.
    وجاءت الترجمة:



    On other occasions she had said that a real
    madness overcame her daughter when she got very angry and she nicknamed her
    tempers the "Khamsin", after the vicious and unpredictable summer winds.



    نجد أن الترجمة كانت دقيقة وملتزمة تماما بالنص
    الأصلي، فيما عدا النصف الأخير منها، الذي كان يجب أن يكون:



    and she called her the "Khamsin", after the
    known winds




    ومع ذلك فقد فضل المترجم مساعدة القارئ الإنجليزي بإضافة تعريف مختصر لكلمة "
    خماسين "، وذلك لغياب هذا المفهوم عن الثقافة الغربية. ومن المعروف بالطبع أن
    رياح الخماسين هي رياح تجتاح مصر من الجنوب، وتستمر لمدة خمسين يوما أثناء فصل
    الربيع، ومن هنا استمدت اسمها.
    الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
    eldeep



    عدد المساهمات : 1
    تاريخ التسجيل : 14/09/2012

    مُساهمةموضوع: رد: قواعد الترجمة Rules of Translation   الجمعة سبتمبر 28, 2012 2:17 am

    مشكوررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررر
    الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
     
    قواعد الترجمة Rules of Translation
    استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
    صفحة 1 من اصل 1
     مواضيع مماثلة
    -
    » قواعد الترجمة – Rules of Translation

    صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
    منتدى شقاح  :: التعليمية :: اللغة الانجليزية :: Translation & Specialized Dictionaries الترجمة والقواميس المتخصصة-
    انتقل الى: