منتدى شقاح
اهلا وسهلا بك زائرا ارجو التسجيل للاستفادة من خصائص المنتدى والمشاركة به بفاعلية

منتدى شقاح

منتدى تعليمي وثقافي واجتماعي
 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  اليوميةاليومية  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  العاب فلاش مباشرةالعاب فلاش مباشرة  العاب فلاش مباشرة 2العاب فلاش مباشرة 2  العاب فلاش 3العاب فلاش 3  طقس الاردنطقس الاردن  موقع حلو للأطفالموقع حلو للأطفال  موقع تعليمي للأطفالموقع تعليمي للأطفال  القرآن الكريمالقرآن الكريم  لوحة مفاتيح عربيةلوحة مفاتيح عربية  دليل المواقع الاسلاميةدليل المواقع الاسلامية  تقويم اسلامي  التحويل الى الهجريالتحويل الى الهجري  
بحث غوغل
Google
الصحف
New Page 1

القدس

الأيام

الاقتصاديه

اليوم

 الشرق الاوسط

cnn

bbc

اخبار الخليج

العربيه

البيان

الجزيرة

المدينة

الرياض

الوطن

عكاظ

الوطن

الرايه

سيدتي

 

الجزيرة
عدد الزوار

.: عدد زوار المنتدى :.

احصائيات
هذا المنتدى يتوفر على 2800 عُضو.
آخر عُضو مُسجل هو حنين دودين2017 فمرحباً به.

أعضاؤنا قدموا 4953 مساهمة في هذا المنتدى في 3592 موضوع
المواضيع الأخيرة
» سلسلة دروس conversation Starter speak english
الجمعة سبتمبر 19, 2014 5:12 am من طرف هيثم مومني

» الضوء (بوربوينت)
الإثنين أغسطس 19, 2013 4:37 pm من طرف عدي الشقيري

» من أشعار الإمام علي ابن أبي طالب رضي الله عنه
الثلاثاء أبريل 30, 2013 9:26 pm من طرف Batool Alghazo

» أبيات أعجبتنييييييييي جداً وجداً وجداً ..
الجمعة فبراير 22, 2013 10:10 pm من طرف Batool Alghazo

» أبيات أعجبتنييييييييي جداً وجداً وجداً ..
الجمعة فبراير 22, 2013 10:09 pm من طرف Batool Alghazo

» من أعظم ما علمتني إياه الرياضيات ..
الجمعة فبراير 22, 2013 9:55 pm من طرف Batool Alghazo

» كن في الحياة مثل الفاصلة .. ولا تكن كالنقطة ..
الجمعة فبراير 22, 2013 9:50 pm من طرف Batool Alghazo

» تسمية الماء حسب مكان خروجه ..
الجمعة فبراير 22, 2013 9:47 pm من طرف Batool Alghazo

» في كتابة الهمزة
الجمعة فبراير 22, 2013 9:43 pm من طرف Batool Alghazo

» نصائح من العصر الجاهلي
السبت فبراير 09, 2013 11:00 pm من طرف Batool Alghazo

» المقابلة
السبت فبراير 09, 2013 10:56 pm من طرف Batool Alghazo

» الطباق (من ألوان البديع)
السبت فبراير 09, 2013 10:54 pm من طرف Batool Alghazo

» من هو الفيروز أبادي ؟
السبت فبراير 09, 2013 10:49 pm من طرف Batool Alghazo

» كيف نفرق بين ظن بمعنى أيقن وبين ظن بمعنى شك؟؟
السبت فبراير 09, 2013 10:39 pm من طرف Batool Alghazo

» ألفاظ يستوي فيها التذكير والتأنيث
السبت فبراير 09, 2013 10:35 pm من طرف Batool Alghazo

» من أساليب الكناية
السبت فبراير 09, 2013 10:32 pm من طرف Batool Alghazo

» إهداء إلى (بشار الأسد)
الخميس يناير 24, 2013 6:44 pm من طرف Batool Alghazo

» المشاكل تجلب العطايا إذا ما نظرنا إلى الجانب الإيجابي فيها
الإثنين يناير 21, 2013 3:26 am من طرف Batool Alghazo

» وإن لدى العواجز لحكمة
الإثنين يناير 21, 2013 3:21 am من طرف Batool Alghazo

» موقع مفيد جدا جدا .. وخاصة قسم(الاستماع ، التكلم ، واللفظ).....check it
الإثنين ديسمبر 10, 2012 10:10 pm من طرف Batool Alghazo

facebook
تقويم اسلامي

شاطر | 
 

 ترجمة الاسماء المركبة

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
raedgazo
مشارك مميز مع مرتبة الشرف
مشارك مميز مع مرتبة الشرف


الاوسمة





عدد المساهمات : 1689
تاريخ التسجيل : 12/10/2010

مُساهمةموضوع: ترجمة الاسماء المركبة   الأحد مارس 06, 2011 2:38 am


تمثل الأسماء المركبة صعوبة حقيقية أمام المترجمين إلى اللغة العربية. ذلك أن
اللغة الإنجليزية تميل نحو التركيب، ويظهر هذا الميل على مستوى كل من: nouns
وverbs وadjectives وadverbs. وتشكل الأسماء المركبة compound nouns مع الزوائد
affixes خاصيتين أساسيتين في اللغة الإنجليزية، لابد لمن يريد الكتابة باللغة
الإنجليزية أن يجيد استخدامهما حتى يرتقي بأسلوبه في التعبير.
ويعرف الاسم المركب بأنه عبارة عن " تركيب يتكون من اسم + اسم، يكون فيه العنصر
الثاني التركيب، بينما يأخذ العنصر الأول فيه احد الأشكال الوصفية ".



"A compound noun is a noun plus noun (N+N)
combination, in which the second element is the head (H) of construction and
the first element is a kind of modifier (M)".



وقبل الاستطراد في هذا الحديث، يجدر بنا تحديد
معنى modifier في اللغة الإنجليزية، حيث يعرف بأنه: " كلمة أو مجموعة من
الكلمات تعطي معلومات إضافية عن كلمة أخرى ". ويمكن أن يأخذ ثلاثة أشكال في
اللغة الإنجليزية:
أولا: صفة Adjective، مثل:
كلب مفترس fierce dog
أي أننا نعرف عدة أنواع من الكلاب، ولكن الكلب الذي نقصده هنا بالتحديد هو
الكلب المفترس.
ثانيا: ظرف Adverb، مثل:
نبح الكلب نباحا مرتفعا the dog barked loudly
أي أننا سمعنا الكلاب التي تنبح، ولكن الكلب الذي نقصده بالتحديد هو الكلب الذي
نبح بصوت مرتفع.
ثالثا: عبارة Phrase، مثل:
الكلب ذو الذيل الطويل the dog with a long tail
أي أننا رأينا عدة كلاب ذات ذيول، ولكن الكلب الذي نقصده هنا بالتحديد هو الكلب
الذي له ذيل طويل.

وتكمن أهمية الأسماء المركبة في حقيقة أنها تعتبر من الخصائص الفعالة في اللغة
الإنجليزية، ذلك أنه يجوز للمتحدث الأصلي باللغة الإنجليزية أو المترجم الكفؤ
في أي وقت أن يصيغ اسما مركبا جديدا، بحيث لم يكن قد سمع به من قبل أو لم يكن
قد وُضع في القاموس بعد.
ويأخذ الاسم المركب في اللغة الإنجليزية ثلاثة أشكال في الكتابة:
1- فقد يتكون من كلمتين two words:
صندوق بريد post office
رعاية صحية Health Care
2- أو قد يتكون من كلمتين بينهما شرطة صغيرة hyphenated word:
جاذب للانتباه attention-getter
3- أو قد يتكون من كلمة واحدة one word:
موزع البريد mailman
ساعي البريد postman

على أن نأخذ في الاعتبار أن القواميس المختلفة أو الطبعات المختلفة من نفس
القاموس قد تختلف في هذه النقطة بالنسبة لأي اسم مركب، طالما أن الصيغة
المكتوبة من الاسم المركب تتغير أحيانا خلال مدة من الزمن إذا ما دخلت هذه
الكلمة في نطاق الاستخدام العام، فقد يأخذ الاسم المركب في بداية ظهوره الشكل
الأول، ثم بعد ذلك يأخذ الشكل الثالث.
ويعتمد التعريف السابق للأسماء المركبة على علاقات المعنى meaning-relationship
لكل من عنصريه، على الرغم من تعدد هذه العلاقات واختلافها. وكمثال على ذلك:
طلاء للأحذية shoe polish
حريق في الغابة forest fire
كرسي ذو مسندين armchair
الضوء الساطع من القمر moonlight

على أن نأخذ في الاعتبار أهمية التركيز على العنصر الثاني باعتباره أساس
التركيب. وبحيث يكون هذا العنصر هو أول ما نبدأ به في الترجمة إلى العربية.
وعلى سبيل المثال:
فإن:
حصان السبق race horse
ولكن:
سباق الخيل horse race
كذلك فإن:
ساعة جيب pocket watch
لكن:
جيب للساعة ( أي جيب توضع به الساعة ) watch pocket

إلى هذا الحد، ليست هناك صعوبة في ترجمة الأسماء المركبة. ولكن الصعوبة تنشأ من
وجود تركيبات أخرى في اللغة الإنجليزية تبدو مماثلة للأسماء المركبة، ولكنها
ليست في الحقيقة كذلك. ومن هذه التركيبات، التركيب المكون من " صفة وموصوف
adjective plus noun ". وتتمثل الصعوبة في عدم القدرة على تحديد المعنى المراد
بالضبط من التعبير إلا من خلال السياق المذكور فيه هذا التعبير. هذا ما يدعونا
لاستخلاص قاعدة Rule بهذا الصدد، ألا وهي أن " أي تركيب مكون من صفة وموصوف
احتمال كبير لن يؤدي لحدوث التباس ".
"Any adjective plus noun construction is potentially ambiguous".

وتقل الصعوبة في اللغة الإنجليزية في حالة خاصة من الأسماء المركبة هي "the-ing
form compound noun". وتنشأ هذه الصعوبة من حقيقة أن present participle (ing)
في اللغة الإنجليزية يقوم بوظيفة " صفة "، أما gerund (ing) فيقوم بوظيفة " اسم
"، وتتماثل كلتا الصيغتان تماما في الهجاء. وهكذا نكون أمام احتمالين لمعنى
التعبير المذكور. ولكن يتم غالبا استبعاد أحد الاحتمالين ( حينما تخدم الكلمة
وظيفة " الصفة " ) لعدم ملاءمته من حيث المعنى.
ومثال ذلك:
dancing teacher
نجد أن كلمة dancing قد تكون: إما اسم noun، ليكون معنى التعبير " مدرسة الرقص
" ( أي المدرسة التي تقوم بتعليم الرقص ). وإما صفة adjective، ليكون معنى
التعبير " المدرسة الراقصة " ( أي المدرسة التي تقوم بالرقص )، وهو معنى غير
واقعي.
وفي التعبير:
flying field
نجد أن flying قد تكون: إما اسم، ليكون المعنى " ممر الطائرات " الذي تقوم
الطائرات بالإقلاع منه والهبوط فيه. وإما صفة، ليكون المعنى " الحقل الطائر "،
أي الحقل الذي يطير، وهو معنى غير واقعي.
كذلك فإن:
swimming suit
قد تكون swimming إما اسم، ليكون المعنى " بذلة السباحة " أي المايوه. أو صفة،
ليكون المعنى " البذلة السابحة " أي البذلة التي تقوم بالسباحة، وهو معنى غير
واقعي.

على أن هذه الصعوبة تتزايد إلى حد ما في بعض سياقات بعينها، مثل:
They are moving vans.
هنا يعتمد المعنى على تحليل الجملة. فقد نعتبر أن الفعل الأساسي main verb في
هذه الجملة هو are فقط، ليكون moving vans اسما مركبا. وبذلك يكون المعنى:
إنها عربات نقل
وإما أن نعتبر الفعل في الجملة السابقة هو are moving، ليكون المعنى في هذه
الحالة:
إنهم ينقلون العربات

كذلك في الجملة:
They are hunting dogs.
بنفس التحليل السابق، قد تكون:
إنها كلاب صيد
على اعتبار أن الفعل الأساسي هو are، وأن hunting dogs اسما مركبا. وإما أن
تكون:
إنهم يطاردون الكلاب
على اعتبار أن are hunting هي الفعل.

وتتزايد هذه الصعوبة أكثر في الأنواع الأخرى من الأسماء المركبة، التي تقوم
الكلمة الأولى فيها بوظيفة اسم noun أو صفة adjective. والأمثلة على ذلك كثيرة،
منها:
English Teacher
في المثال السابق نجد أن كلمة English تحتمل أحد تحليلين: فهي إما أن تكون
اسما، وفي هذه الحالة يكون معنى التعبير هو:
" مدرس اللغة الإنجليزية "
وإما أن تكون صفة، وفي تلك الحالة يصبح معنى التعبير هو:
" مدرس إنجليزي الجنسية "
كذلك فإن:
dark room
قد تكون dark اسما، ليكون المعنى:
" حجرة معتمة لإظهار الصور الفوتوغرافية وطباعتها "
وقد تكون صفة، ليكون المعنى:
" الحجرة المظلمة "
وفي التعبير:
Black board
قد تكون black اسما، ليكون المعنى:
" سطح معتم يمكن الكتابة عليه باستخدام الطباشير الأبيض أو الملون "، أي
السبورة
أو صفة، ليكون المعنى:
" لوح خشبي أسود اللون "

ومن الممكن أن يكون أحد عنصري الأسماء المركبة أو كليهما اسما مركبا في حد
ذاته. وأمثلة ذلك:
مباراة كرة القدم football game
ملعب كرة السلة basketball playground
بوليصة تأمين على الحياة life assurance policy

على أن الصعوبة في الترجمة تظل أيضا موجودة في هذا النوع من الأسماء المركبة.
وعلى سبيل المثال، فهل:
French language conference
هي المؤتمر الفرنسي للغة ( أي المؤتمر الذي ينعقد في فرنسا لمناقشة موضوع
اللغات )، أم هي مؤتمر اللغة الفرنسية ( أي المؤتمر الذي يناقش اللغة الفرنسية

كذلك فإن: foreign car dealers: هل هي تجار السيارات الأجنبية أم التجار
الأجانب للسيارات؟ والتعبير: the new house furniture: هل هو أثاث البيت الجديد
أم الأثاث الجديد للبيت؟ والتعبير: the excellent director's secretary: هل هو
سكرتير المدير الممتاز أم السكرتير الممتاز للمدير؟ ويصبح السياق الذي ترد فيه
مثل هذه التعبيرات هو المحدد الرئيسي لاختيار المعنى المناسب.
ويظل من غير المفضل في معظم الحالات للمتحدث غير الأصلي باللغة الإنجليزية أو
للمترجم محاولة ابتكار أسماء مركبة جديدة غير موجودة من قبل، إلا بعد دراسة
متأنية لعدد من الأمثلة التي توضح هذه الظاهرة بحيث يساعده ذلك في فهم طبيعتها.
وهكذا فلو اُتبع هذا التحذير بدقة، يمكن ابتكار اسما مركبا يتماشى مع التعميمات
التي سبق وأن أوضحناها تفصيلا أعلاه.
ولتسهيل عملية الترجمة باستخدام أسلوب الأسماء المركبة، يجب علينا أولا تحديد
ما الكلمة التي ستقوم بوظيفة أساس التركيب head of construction، وبحيث يقوم
بقية التعبير في اللغة العربية بوظيفة modifier في اللغة الإنجليزية. وكمثال
على ذلك، فإن:
المحادثات التي امتدت لسبعة أعوام
نجد أن " محادثات " هي أساس هذا التركيب، و" التي امتدت لسبعة أعوام " هي شرح
لهذه المحادثات. وبذلك تكون الترجمة:
seven-year-long talks
كذلك، فإن:
التقرير الذي يتكون من 10 صفحات
تترجم إلى:
a ten-page report
وهكذا يمكن ترجمة التعبيرات التالية:
المرأة التي تلقت تعليمها في فرنسا
the French-educated woman
القوى المحبة للسلام
peace loving forces
الفجوة الآخذة في الاتساع
widening gap
الاجتماع السنوي للغرف التجارية
Chamber of Commerce Annual Convention
معرض القاهرة الدولي للكتاب
Cairo International Book Fair
بحث تليفزيوني عن الحرب في الخليج
T.V. Gulf war survey
الانتخابات البرلمانية التي ستجري في الشهر القادم
next month parliamentary elections

ولندرس المثال التالي للتعرف على كيفية ترجمة الأسماء المركبة إذا وردت في سياق
معين:



Purpose of Activity:
To provide urban governorate Management Information System (MIS) department
heads with an opportunity to examine and discuss the administration of
computer centers and the management use of computer-based information
systems designed to assist local administration and local development
programs with counterparts in other countries which have analogous
development experience and needs.


وتكون الترجمة:
الغرض من النشاط:
إتاحة الفرصة لرؤساء أقسام نظم معلومات الإدارة بالمحافظات الحضرية لدراسة
إدارة مراكز الكمبيوتر والاستخدام الإداري لنظم المعلومات المعتمدة على
الكمبيوتر والمصممة لمساعدة الإدارة المحلية وبرامج التنمية المحلية ومناقشة
ذلك مع نظرائهم في البلدان الأخرى التي لديها خبرة في مجال التنمية واحتياجات
مماثلة.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
ترجمة الاسماء المركبة
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى شقاح  :: التعليمية :: اللغة الانجليزية :: Translation & Specialized Dictionaries الترجمة والقواميس المتخصصة-
انتقل الى: