منتدى شقاح
اهلا وسهلا بك زائرا ارجو التسجيل للاستفادة من خصائص المنتدى والمشاركة به بفاعلية
منتدى شقاح
اهلا وسهلا بك زائرا ارجو التسجيل للاستفادة من خصائص المنتدى والمشاركة به بفاعلية
منتدى شقاح
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتدى شقاح

منتدى تعليمي وثقافي واجتماعي
 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  أحدث الصورأحدث الصور  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  العاب فلاش مباشرةالعاب فلاش مباشرة  العاب فلاش مباشرة 2العاب فلاش مباشرة 2  العاب فلاش 3العاب فلاش 3  طقس الاردنطقس الاردن  موقع حلو للأطفالموقع حلو للأطفال  موقع تعليمي للأطفالموقع تعليمي للأطفال  القرآن الكريمالقرآن الكريم  لوحة مفاتيح عربيةلوحة مفاتيح عربية  دليل المواقع الاسلاميةدليل المواقع الاسلامية  تقويم اسلامي  التحويل الى الهجريالتحويل الى الهجري  
بحث غوغل
Google
مواضيع مماثلة
الصحف
New Page 1

القدس

الأيام

الاقتصاديه

اليوم

 الشرق الاوسط

cnn

bbc

اخبار الخليج

العربيه

البيان

الجزيرة

المدينة

الرياض

الوطن

عكاظ

الوطن

الرايه

سيدتي

 

الجزيرة
عدد الزوار

.: عدد زوار المنتدى :.

احصائيات
هذا المنتدى يتوفر على 2807 عُضو.
آخر عُضو مُسجل هو 8gx8gx8gxigx فمرحباً به.

أعضاؤنا قدموا 4953 مساهمة في هذا المنتدى في 3592 موضوع
المواضيع الأخيرة
» سلسلة دروس conversation Starter speak english
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالجمعة سبتمبر 19, 2014 5:12 am من طرف هيثم مومني

» الضوء (بوربوينت)
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالإثنين أغسطس 19, 2013 4:37 pm من طرف عدي الشقيري

» من أشعار الإمام علي ابن أبي طالب رضي الله عنه
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالثلاثاء أبريل 30, 2013 9:26 pm من طرف Batool Alghazo

» أبيات أعجبتنييييييييي جداً وجداً وجداً ..
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالجمعة فبراير 22, 2013 10:10 pm من طرف Batool Alghazo

» أبيات أعجبتنييييييييي جداً وجداً وجداً ..
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالجمعة فبراير 22, 2013 10:09 pm من طرف Batool Alghazo

» من أعظم ما علمتني إياه الرياضيات ..
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالجمعة فبراير 22, 2013 9:55 pm من طرف Batool Alghazo

» كن في الحياة مثل الفاصلة .. ولا تكن كالنقطة ..
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالجمعة فبراير 22, 2013 9:50 pm من طرف Batool Alghazo

» تسمية الماء حسب مكان خروجه ..
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالجمعة فبراير 22, 2013 9:47 pm من طرف Batool Alghazo

» في كتابة الهمزة
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالجمعة فبراير 22, 2013 9:43 pm من طرف Batool Alghazo

» نصائح من العصر الجاهلي
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالسبت فبراير 09, 2013 11:00 pm من طرف Batool Alghazo

» المقابلة
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالسبت فبراير 09, 2013 10:56 pm من طرف Batool Alghazo

» الطباق (من ألوان البديع)
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالسبت فبراير 09, 2013 10:54 pm من طرف Batool Alghazo

» من هو الفيروز أبادي ؟
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالسبت فبراير 09, 2013 10:49 pm من طرف Batool Alghazo

» كيف نفرق بين ظن بمعنى أيقن وبين ظن بمعنى شك؟؟
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالسبت فبراير 09, 2013 10:39 pm من طرف Batool Alghazo

» ألفاظ يستوي فيها التذكير والتأنيث
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالسبت فبراير 09, 2013 10:35 pm من طرف Batool Alghazo

» من أساليب الكناية
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالسبت فبراير 09, 2013 10:32 pm من طرف Batool Alghazo

» إهداء إلى (بشار الأسد)
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالخميس يناير 24, 2013 6:44 pm من طرف Batool Alghazo

» المشاكل تجلب العطايا إذا ما نظرنا إلى الجانب الإيجابي فيها
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالإثنين يناير 21, 2013 3:26 am من طرف Batool Alghazo

» وإن لدى العواجز لحكمة
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالإثنين يناير 21, 2013 3:21 am من طرف Batool Alghazo

» موقع مفيد جدا جدا .. وخاصة قسم(الاستماع ، التكلم ، واللفظ).....check it
Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالإثنين ديسمبر 10, 2012 10:10 pm من طرف Batool Alghazo

facebook
تقويم اسلامي

 

 Translation Techniques أساليب الترجمة

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
raedgazo
مشارك مميز مع مرتبة الشرف
مشارك مميز مع مرتبة الشرف
raedgazo


الاوسمة
Translation Techniques أساليب الترجمة Images10

Translation Techniques أساليب الترجمة Images10
Translation Techniques أساليب الترجمة Golden10

عدد المساهمات : 1689
تاريخ التسجيل : 12/10/2010

Translation Techniques أساليب الترجمة Empty
مُساهمةموضوع: Translation Techniques أساليب الترجمة   Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالأحد مارس 06, 2011 2:33 am

يتضح أن المشكلة في الترجمة تتمثل دائما في البحث عن المعادل في الترجمة
Translation Equivalent وليس في إيجاد المقابل الشكلي Formal Correspondent.
وقبل أن نسهب في هذا الحديث، يجب علينا أولا توضيح الأساليب التي يمكن أن تتم
بها ترجمة المفردات:

1- نقل الكلمة حسب طريقة نطقها في اللغة
المصدر Transliteration:

والأمثلة على ذلك من اللغة العربية إلى الإنجليزية:
انتفاضة == intifada
الجهاد == jihad

ومن الإنجليزية إلى العربية:
تكنولوجيا == technology
ديمقراطية == democracy
ويطلق على هذه العملية الأخيرة ( أي من الإنجليزية إلى العربية ) مصطلح التعريب
Arabicization.

2- معادل الترجمة Translation
Equivalent:

والأمثلة على ذلك كثيرة، ومنها:
الكاميرا الخفية == candid camera
العدسات اللاصقة == contact lenses

ويندرج تحت هذا النوع أيضا الأمثال الشعبية، مثل:
في التأني السلامة وفي العجلة الندامة == haste
makes waste
ميه من تحت تبن == still water runs deep

3- المقابل من حيث الشكل Formal
Correspondent:

وأمثلة ذلك:
تعويم العملة == to float currency
السيدة الأولى == the first lady
غسيل الأموال ( إضفاء الشرعية على تحويلات النقود ) ==
to launder money
حرب باردة == cold war
الوزير الأول ( رئيس الوزراء ) == the
premier
السوق السوداء == black market
ولذلك يجب التركيز على طريقة التفكير.

ويجب التأكيد هنا على حقيقة أن المقابل من حيث الشكل يتضمن بالضرورة وجود معادل
الترجمة، بينما لا يتضمن معادل الترجمة وجود المقابل من حيث الشكل. وعلى سبيل
المثال، فإن العبارة:



The door of the class


يمكن أن تترجم إلى:


باب الفصل


وقد تمت هذه الترجمة بأسلوب المعادل في الترجمة،
ولا تتضمن وجود المقابل من حيث الشكل. وعلى الرغم من ذلك، يمكن الحصول على
المقابل من حيث الشكل في نفس الجملة، إذ نقول:



الباب بتاع الفصل


وبالطبع فهذه الترجمة عامية. ويمكن لنا أن نلاحظ
بوضوح أن الجملة الأخيرة تتضمن معادل الترجمة أيضا. وهذا ما يؤدي بنا إلى
التأكيد على حقيقة أن عملية الترجمة هي بالأساس مسألة إيجاد معادل الترجمة.
وبذلك تترجم الجملة:



She got seriously ill last night.


إلى:


اشتد عليها المرض ليلة الأمس


ويمكن أن ننتقل بالحديث الآن من مجال المفردات
إلى التعميم على الرسالة التي تتم ترجمتها ككل. فوفقا لما سبق، يمكن القول
بوجود شكلين في الأساس يمكن أن تتم بهما ترجمة الرسالة، وهما التكافؤ الشكلي
والتكافؤ المعنوي.
ويركز التكافؤ الشكلي الانتباه على الرسالة نفسها في الشكل والمحتوى معا. ويهتم
المترجم في هذه الترجمات بحالات من التطابق مثل مطابقة الشعر بالشعر والجملة
بالجملة والمفهوم بالمفهوم. وحينما ينظر المرء من هذا الاتجاه الشكلي، فإنه
يبدي اهتماما بوجوب موازنة الرسالة المنقولة إلى اللغة المنقول إليها بنفس
العناصر المختلفة الموجودة في اللغة المصدر وبأدق درجة ممكنة. وهذا يعني مثلا
أن تتم مقارنة الرسالة في ثقافة اللغة المنقول إليها بشكل متواصل بثقافة اللغة
المصدر لتحديد مقاييس الدقة والصحة والوضوح.

وأقصى حالات هذا النوع من الترجمة تلك التي يحاول فيها المترجم استخراج ونقل
شكل ومحتوى الرسالة الأصلية حرفيا ومعنويا قدر الإمكان. وكمثال على هذا النوع
من الترجمة، نقل نص إنجليزي قانوني يعود إلى القرون الوسطى إلى اللغة العربية،
وإعطاء هذا النص للطلاب الذين يقومون بدراسة القانون. إن حاجتهم هنا تستدعي
الاقتراب عن كثب نسبيا من التركيب اللغوي للنص الإنجليزي المبكر، أي الاقتراب
من الشكل ( كبناء الجمل والمصطلحات اللغوية )، بالإضافة إلى الاقتراب من
المحتوى ( كفكرة الموضوع والمفهوم ). وقد تتطلب هذه الترجمة إدخال العديد من
الحواشي اللغوية من أجل أن يكون النص مفهوما فهما جيدا.
وبالتباين مع هذا النوع من الترجمة، تستند الترجمة التي تحاول الوصول إلى تكافؤ
معنوي إلى الوصول إلى المستوى الكامل من " طبيعية " التعبير، وتحاول ربط قارئ
اللغة المنقول إليها بالصيغ السلوكية الملائمة الموجودة ضمن بيئة ثقافته. وهي
بذلك لا تصر على وجوب فهمه للأساليب الثقافية الموجودة في بيئة اللغة المصدر من
أجل أن يستوعب الرسالة.

ويمثل هذان الشكلان ( التكافؤ الشكلي والتكافؤ المعنوي ) قطبي عملية الترجمة.
وفيما بين هذين القطبين يوجد عدد من الدرجات تتخللهما. وتمثل هذه الدرجات شتى
المقاييس المقبولة في الترجمة الأدبية.
وخلال الأعوام الماضية، حدث تحول بارز في التأكيد على البعد المعنوي والابتعاد
عن البعد الشكلي. ويتزايد هذا الاتجاه بين جميع المهتمين بشئون الثقافة
والترجمة.

وقد يقتضي البحث عن معادل الترجمة في بعض الأحيان إلى القيام بما يسمى التغيير
الوظيفي Functional Shift، وهو عبارة عن " إجراء يتم إتباعه ويتضمن عملية تغيير
في القواعد النحوية حينما نترجم من اللغة المصدر إلى اللغة المنقول إليها ".



"Functional Shift is a translation procedure
involving a change in the grammar from SL to TL".



ونلجأ لهذا الأسلوب حينما لا ينصاع معنى الكلمة
بسهولة للترجمة كما هي – أي بنفس وظيفتها في اللغة المصدر SL – فنلجأ إلى تغيير
وظيفتها. والكلمات التي نلجأ لهذا الأسلوب معها هي الكلمات التي تحمل علاقات
المعنى content words، وهي عبارة عن الأسماء nouns أو الأفعال verbs أو الصفات
adjectives أو الظروف adverbs. كما نلجأ إليه حينما نترجم تركيب من القواعد في
اللغة المصدر ليس له نظير في اللغة المنقول إليها.

ونعرض فيما يلي أهم الأساليب التي نتبع فيها هذا الإجراء:
أولا: إمكانية تحويل الظرف إلى الصيغ
التالية:



He admires her greatly.


- صيغة الحال: يعجب بها بشدة.
- صيغة المفعول المطلق: يعجب بها إعجابا شديدا.
- استخدام لفظ أيّما: يعجب بها أيّما إعجابا.
- استخدام جملة اسمية ( مقرونة أو غير مقرونة بلام التوكيد ): إن إعجابه بها
لشديد، أو إن إعجابه بها شديد.
- صيغة ما يحل محل الاسم: لشد إعجابه بها.
وبذلك ففي الجملة:



The situation has deteriorated very sharply.


يمكن أن تكون الترجمة:
- تدهور الموقف بشدة.
- تدهور الموقف تدهورا حادا.
- تدهور الموقف أيّما تدهور.
- إن تدهور الموقف لشديد.
- لشد ما تدهور الموقف.

ثانيا: تحويل الصفة إلى اسم، مثل:


The decision was made for the good management
of the company.



اُتخذ القرار لما فيه حسن إدارة الشركة.


The conference recommended the early
implementation and speedy operation of the project.



أوصى المؤتمر بالتبكير ( أو الإسراع ) في تنفيذ
المشروع والتعجيل بتشغيله.

ثالثا: تحويل الصيغة الفعلية إلى صفة أو
صيغة التصريف الثالث، مثل:

استعرض المؤتمر ما تحقق من تقدم فيما يجري تنفيذه من برامج.



The conference reviewed the achieved progress
(progress achieved) in the projects being implemented.




رابعا: تحويل الفعل إلى اسم، مثل:



The President recommended that a committee
should be formed for handling that matter.



أوصى الرئيس بوجوب ( أو بضرورة ) تشكيل لجنة لبحث
ذلك الأمر.

خامسا: تحويل الصفة أو الاسم إلى فعل،
مثل:



I should like to make a slight reference that
the University has lavishly given out insignificant prizes to all graduates.



أريد أن أنوه أن الجامعة قد أفرطت في توزيع
الجوائز على الخريجين كافة.



Brutal as he is, sometimes he betrays signs of
unequalled delicacy.



على الرغم مما يتسم به من وحشية، إلا أنه يبدي في
بعض الأحيان ما ينم عن رقة منقطعة النظير.

سادسا: تغيير أسلوب حرف الجر، مثل:


the achievements of the past decades


الإنجازات التي تحققت في العهود الماضية


The lady in black


المرأة التي تتشح بالسواد


Mubarak of Egypt


مبارك رئيس مصر

وفي النهاية، يجب توضيح أن التغيير الوظيفي يبرز حالات متعددة من الارتباك فيما
بين القواعد وما ينبغي التشديد stress عليه في النص. ولنضرب مثالا على ذلك، ففي
الجملة العربية:



حاد بيانه عن جادة الصواب تماما


هل نترجمها إلى الإنجليزية بالقول:


His statement is a completely false أو
القول: There is absolutely no truth in his statement ؟



والتعليق على هذه الحالة يقتضي القول إنه كثيرا
ما يتم تغيير ترتيب الكلمات word order بصورة غير ضرورية. ولذلك ففي بعض
الأحيان يكون الأكثر دقة أن نترجم باستخدام المرادف اللغوي والاحتفاظ بنفس
ترتيب الكلمات والابتعاد عن التغيير الوظيفي مع الإبقاء على التشديد الموجود في
النص الأصلي.



الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
zahranshakkah
Admin
zahranshakkah


الاوسمة

عدد المساهمات : 1985
تاريخ التسجيل : 10/10/2010
العمر : 48

Translation Techniques أساليب الترجمة Empty
مُساهمةموضوع: رد: Translation Techniques أساليب الترجمة   Translation Techniques أساليب الترجمة Icon_minitimeالأحد مارس 06, 2011 3:44 am

put yourself in my shoes ضع نفسك مكانى

could you help me,please هلا ساعدتنى من فضلك

enjoyyour time استمتع بوقتك

donot bother me,please الرجاء عدم الازعاج

first time every time قديمك نديمك

It prohibitedor its forbidden ممنوع او محرم

you have torespect the others to be respected عليك أحترام الآخرين لكي يحترموك

you are surprising me أنت تذهلنى
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://alwhadneh.alafdal.net
 
Translation Techniques أساليب الترجمة
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» قواعد الترجمة Rules of Translation
» Translators on Translation Memories
» Religious Translation Sources

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى شقاح  :: التعليمية :: اللغة الانجليزية :: Translation & Specialized Dictionaries الترجمة والقواميس المتخصصة-
انتقل الى: