منتدى شقاح
اهلا وسهلا بك زائرا ارجو التسجيل للاستفادة من خصائص المنتدى والمشاركة به بفاعلية

منتدى شقاح

منتدى تعليمي وثقافي واجتماعي
 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  اليوميةاليومية  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  العاب فلاش مباشرةالعاب فلاش مباشرة  العاب فلاش مباشرة 2العاب فلاش مباشرة 2  العاب فلاش 3العاب فلاش 3  طقس الاردنطقس الاردن  موقع حلو للأطفالموقع حلو للأطفال  موقع تعليمي للأطفالموقع تعليمي للأطفال  القرآن الكريمالقرآن الكريم  لوحة مفاتيح عربيةلوحة مفاتيح عربية  دليل المواقع الاسلاميةدليل المواقع الاسلامية  تقويم اسلامي  التحويل الى الهجريالتحويل الى الهجري  
بحث غوغل
Google
مواضيع مماثلة
    الصحف
    New Page 1

    القدس

    الأيام

    الاقتصاديه

    اليوم

     الشرق الاوسط

    cnn

    bbc

    اخبار الخليج

    العربيه

    البيان

    الجزيرة

    المدينة

    الرياض

    الوطن

    عكاظ

    الوطن

    الرايه

    سيدتي

     

    الجزيرة
    عدد الزوار

    .: عدد زوار المنتدى :.

    احصائيات
    هذا المنتدى يتوفر على 2800 عُضو.
    آخر عُضو مُسجل هو حنين دودين2017 فمرحباً به.

    أعضاؤنا قدموا 4953 مساهمة في هذا المنتدى في 3592 موضوع
    المواضيع الأخيرة
    » سلسلة دروس conversation Starter speak english
    الجمعة سبتمبر 19, 2014 5:12 am من طرف هيثم مومني

    » الضوء (بوربوينت)
    الإثنين أغسطس 19, 2013 4:37 pm من طرف عدي الشقيري

    » من أشعار الإمام علي ابن أبي طالب رضي الله عنه
    الثلاثاء أبريل 30, 2013 9:26 pm من طرف Batool Alghazo

    » أبيات أعجبتنييييييييي جداً وجداً وجداً ..
    الجمعة فبراير 22, 2013 10:10 pm من طرف Batool Alghazo

    » أبيات أعجبتنييييييييي جداً وجداً وجداً ..
    الجمعة فبراير 22, 2013 10:09 pm من طرف Batool Alghazo

    » من أعظم ما علمتني إياه الرياضيات ..
    الجمعة فبراير 22, 2013 9:55 pm من طرف Batool Alghazo

    » كن في الحياة مثل الفاصلة .. ولا تكن كالنقطة ..
    الجمعة فبراير 22, 2013 9:50 pm من طرف Batool Alghazo

    » تسمية الماء حسب مكان خروجه ..
    الجمعة فبراير 22, 2013 9:47 pm من طرف Batool Alghazo

    » في كتابة الهمزة
    الجمعة فبراير 22, 2013 9:43 pm من طرف Batool Alghazo

    » نصائح من العصر الجاهلي
    السبت فبراير 09, 2013 11:00 pm من طرف Batool Alghazo

    » المقابلة
    السبت فبراير 09, 2013 10:56 pm من طرف Batool Alghazo

    » الطباق (من ألوان البديع)
    السبت فبراير 09, 2013 10:54 pm من طرف Batool Alghazo

    » من هو الفيروز أبادي ؟
    السبت فبراير 09, 2013 10:49 pm من طرف Batool Alghazo

    » كيف نفرق بين ظن بمعنى أيقن وبين ظن بمعنى شك؟؟
    السبت فبراير 09, 2013 10:39 pm من طرف Batool Alghazo

    » ألفاظ يستوي فيها التذكير والتأنيث
    السبت فبراير 09, 2013 10:35 pm من طرف Batool Alghazo

    » من أساليب الكناية
    السبت فبراير 09, 2013 10:32 pm من طرف Batool Alghazo

    » إهداء إلى (بشار الأسد)
    الخميس يناير 24, 2013 6:44 pm من طرف Batool Alghazo

    » المشاكل تجلب العطايا إذا ما نظرنا إلى الجانب الإيجابي فيها
    الإثنين يناير 21, 2013 3:26 am من طرف Batool Alghazo

    » وإن لدى العواجز لحكمة
    الإثنين يناير 21, 2013 3:21 am من طرف Batool Alghazo

    » موقع مفيد جدا جدا .. وخاصة قسم(الاستماع ، التكلم ، واللفظ).....check it
    الإثنين ديسمبر 10, 2012 10:10 pm من طرف Batool Alghazo

    facebook
    تقويم اسلامي

    شاطر | 
     

     Translation Techniques أساليب الترجمة

    استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
    كاتب الموضوعرسالة
    raedgazo
    مشارك مميز مع مرتبة الشرف
    مشارك مميز مع مرتبة الشرف


    الاوسمة





    عدد المساهمات : 1689
    تاريخ التسجيل : 12/10/2010

    مُساهمةموضوع: Translation Techniques أساليب الترجمة   الأحد مارس 06, 2011 2:33 am

    يتضح أن المشكلة في الترجمة تتمثل دائما في البحث عن المعادل في الترجمة
    Translation Equivalent وليس في إيجاد المقابل الشكلي Formal Correspondent.
    وقبل أن نسهب في هذا الحديث، يجب علينا أولا توضيح الأساليب التي يمكن أن تتم
    بها ترجمة المفردات:

    1- نقل الكلمة حسب طريقة نطقها في اللغة
    المصدر Transliteration:

    والأمثلة على ذلك من اللغة العربية إلى الإنجليزية:
    انتفاضة == intifada
    الجهاد == jihad

    ومن الإنجليزية إلى العربية:
    تكنولوجيا == technology
    ديمقراطية == democracy
    ويطلق على هذه العملية الأخيرة ( أي من الإنجليزية إلى العربية ) مصطلح التعريب
    Arabicization.

    2- معادل الترجمة Translation
    Equivalent:

    والأمثلة على ذلك كثيرة، ومنها:
    الكاميرا الخفية == candid camera
    العدسات اللاصقة == contact lenses

    ويندرج تحت هذا النوع أيضا الأمثال الشعبية، مثل:
    في التأني السلامة وفي العجلة الندامة == haste
    makes waste
    ميه من تحت تبن == still water runs deep

    3- المقابل من حيث الشكل Formal
    Correspondent:

    وأمثلة ذلك:
    تعويم العملة == to float currency
    السيدة الأولى == the first lady
    غسيل الأموال ( إضفاء الشرعية على تحويلات النقود ) ==
    to launder money
    حرب باردة == cold war
    الوزير الأول ( رئيس الوزراء ) == the
    premier
    السوق السوداء == black market
    ولذلك يجب التركيز على طريقة التفكير.

    ويجب التأكيد هنا على حقيقة أن المقابل من حيث الشكل يتضمن بالضرورة وجود معادل
    الترجمة، بينما لا يتضمن معادل الترجمة وجود المقابل من حيث الشكل. وعلى سبيل
    المثال، فإن العبارة:



    The door of the class


    يمكن أن تترجم إلى:


    باب الفصل


    وقد تمت هذه الترجمة بأسلوب المعادل في الترجمة،
    ولا تتضمن وجود المقابل من حيث الشكل. وعلى الرغم من ذلك، يمكن الحصول على
    المقابل من حيث الشكل في نفس الجملة، إذ نقول:



    الباب بتاع الفصل


    وبالطبع فهذه الترجمة عامية. ويمكن لنا أن نلاحظ
    بوضوح أن الجملة الأخيرة تتضمن معادل الترجمة أيضا. وهذا ما يؤدي بنا إلى
    التأكيد على حقيقة أن عملية الترجمة هي بالأساس مسألة إيجاد معادل الترجمة.
    وبذلك تترجم الجملة:



    She got seriously ill last night.


    إلى:


    اشتد عليها المرض ليلة الأمس


    ويمكن أن ننتقل بالحديث الآن من مجال المفردات
    إلى التعميم على الرسالة التي تتم ترجمتها ككل. فوفقا لما سبق، يمكن القول
    بوجود شكلين في الأساس يمكن أن تتم بهما ترجمة الرسالة، وهما التكافؤ الشكلي
    والتكافؤ المعنوي.
    ويركز التكافؤ الشكلي الانتباه على الرسالة نفسها في الشكل والمحتوى معا. ويهتم
    المترجم في هذه الترجمات بحالات من التطابق مثل مطابقة الشعر بالشعر والجملة
    بالجملة والمفهوم بالمفهوم. وحينما ينظر المرء من هذا الاتجاه الشكلي، فإنه
    يبدي اهتماما بوجوب موازنة الرسالة المنقولة إلى اللغة المنقول إليها بنفس
    العناصر المختلفة الموجودة في اللغة المصدر وبأدق درجة ممكنة. وهذا يعني مثلا
    أن تتم مقارنة الرسالة في ثقافة اللغة المنقول إليها بشكل متواصل بثقافة اللغة
    المصدر لتحديد مقاييس الدقة والصحة والوضوح.

    وأقصى حالات هذا النوع من الترجمة تلك التي يحاول فيها المترجم استخراج ونقل
    شكل ومحتوى الرسالة الأصلية حرفيا ومعنويا قدر الإمكان. وكمثال على هذا النوع
    من الترجمة، نقل نص إنجليزي قانوني يعود إلى القرون الوسطى إلى اللغة العربية،
    وإعطاء هذا النص للطلاب الذين يقومون بدراسة القانون. إن حاجتهم هنا تستدعي
    الاقتراب عن كثب نسبيا من التركيب اللغوي للنص الإنجليزي المبكر، أي الاقتراب
    من الشكل ( كبناء الجمل والمصطلحات اللغوية )، بالإضافة إلى الاقتراب من
    المحتوى ( كفكرة الموضوع والمفهوم ). وقد تتطلب هذه الترجمة إدخال العديد من
    الحواشي اللغوية من أجل أن يكون النص مفهوما فهما جيدا.
    وبالتباين مع هذا النوع من الترجمة، تستند الترجمة التي تحاول الوصول إلى تكافؤ
    معنوي إلى الوصول إلى المستوى الكامل من " طبيعية " التعبير، وتحاول ربط قارئ
    اللغة المنقول إليها بالصيغ السلوكية الملائمة الموجودة ضمن بيئة ثقافته. وهي
    بذلك لا تصر على وجوب فهمه للأساليب الثقافية الموجودة في بيئة اللغة المصدر من
    أجل أن يستوعب الرسالة.

    ويمثل هذان الشكلان ( التكافؤ الشكلي والتكافؤ المعنوي ) قطبي عملية الترجمة.
    وفيما بين هذين القطبين يوجد عدد من الدرجات تتخللهما. وتمثل هذه الدرجات شتى
    المقاييس المقبولة في الترجمة الأدبية.
    وخلال الأعوام الماضية، حدث تحول بارز في التأكيد على البعد المعنوي والابتعاد
    عن البعد الشكلي. ويتزايد هذا الاتجاه بين جميع المهتمين بشئون الثقافة
    والترجمة.

    وقد يقتضي البحث عن معادل الترجمة في بعض الأحيان إلى القيام بما يسمى التغيير
    الوظيفي Functional Shift، وهو عبارة عن " إجراء يتم إتباعه ويتضمن عملية تغيير
    في القواعد النحوية حينما نترجم من اللغة المصدر إلى اللغة المنقول إليها ".



    "Functional Shift is a translation procedure
    involving a change in the grammar from SL to TL".



    ونلجأ لهذا الأسلوب حينما لا ينصاع معنى الكلمة
    بسهولة للترجمة كما هي – أي بنفس وظيفتها في اللغة المصدر SL – فنلجأ إلى تغيير
    وظيفتها. والكلمات التي نلجأ لهذا الأسلوب معها هي الكلمات التي تحمل علاقات
    المعنى content words، وهي عبارة عن الأسماء nouns أو الأفعال verbs أو الصفات
    adjectives أو الظروف adverbs. كما نلجأ إليه حينما نترجم تركيب من القواعد في
    اللغة المصدر ليس له نظير في اللغة المنقول إليها.

    ونعرض فيما يلي أهم الأساليب التي نتبع فيها هذا الإجراء:
    أولا: إمكانية تحويل الظرف إلى الصيغ
    التالية:



    He admires her greatly.


    - صيغة الحال: يعجب بها بشدة.
    - صيغة المفعول المطلق: يعجب بها إعجابا شديدا.
    - استخدام لفظ أيّما: يعجب بها أيّما إعجابا.
    - استخدام جملة اسمية ( مقرونة أو غير مقرونة بلام التوكيد ): إن إعجابه بها
    لشديد، أو إن إعجابه بها شديد.
    - صيغة ما يحل محل الاسم: لشد إعجابه بها.
    وبذلك ففي الجملة:



    The situation has deteriorated very sharply.


    يمكن أن تكون الترجمة:
    - تدهور الموقف بشدة.
    - تدهور الموقف تدهورا حادا.
    - تدهور الموقف أيّما تدهور.
    - إن تدهور الموقف لشديد.
    - لشد ما تدهور الموقف.

    ثانيا: تحويل الصفة إلى اسم، مثل:


    The decision was made for the good management
    of the company.



    اُتخذ القرار لما فيه حسن إدارة الشركة.


    The conference recommended the early
    implementation and speedy operation of the project.



    أوصى المؤتمر بالتبكير ( أو الإسراع ) في تنفيذ
    المشروع والتعجيل بتشغيله.

    ثالثا: تحويل الصيغة الفعلية إلى صفة أو
    صيغة التصريف الثالث، مثل:

    استعرض المؤتمر ما تحقق من تقدم فيما يجري تنفيذه من برامج.



    The conference reviewed the achieved progress
    (progress achieved) in the projects being implemented.




    رابعا: تحويل الفعل إلى اسم، مثل:



    The President recommended that a committee
    should be formed for handling that matter.



    أوصى الرئيس بوجوب ( أو بضرورة ) تشكيل لجنة لبحث
    ذلك الأمر.

    خامسا: تحويل الصفة أو الاسم إلى فعل،
    مثل:



    I should like to make a slight reference that
    the University has lavishly given out insignificant prizes to all graduates.



    أريد أن أنوه أن الجامعة قد أفرطت في توزيع
    الجوائز على الخريجين كافة.



    Brutal as he is, sometimes he betrays signs of
    unequalled delicacy.



    على الرغم مما يتسم به من وحشية، إلا أنه يبدي في
    بعض الأحيان ما ينم عن رقة منقطعة النظير.

    سادسا: تغيير أسلوب حرف الجر، مثل:


    the achievements of the past decades


    الإنجازات التي تحققت في العهود الماضية


    The lady in black


    المرأة التي تتشح بالسواد


    Mubarak of Egypt


    مبارك رئيس مصر

    وفي النهاية، يجب توضيح أن التغيير الوظيفي يبرز حالات متعددة من الارتباك فيما
    بين القواعد وما ينبغي التشديد stress عليه في النص. ولنضرب مثالا على ذلك، ففي
    الجملة العربية:



    حاد بيانه عن جادة الصواب تماما


    هل نترجمها إلى الإنجليزية بالقول:


    His statement is a completely false أو
    القول: There is absolutely no truth in his statement ؟



    والتعليق على هذه الحالة يقتضي القول إنه كثيرا
    ما يتم تغيير ترتيب الكلمات word order بصورة غير ضرورية. ولذلك ففي بعض
    الأحيان يكون الأكثر دقة أن نترجم باستخدام المرادف اللغوي والاحتفاظ بنفس
    ترتيب الكلمات والابتعاد عن التغيير الوظيفي مع الإبقاء على التشديد الموجود في
    النص الأصلي.



    الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
    zahranshakkah
    Admin


    الاوسمة

    عدد المساهمات : 1985
    تاريخ التسجيل : 10/10/2010
    العمر : 41

    مُساهمةموضوع: رد: Translation Techniques أساليب الترجمة   الأحد مارس 06, 2011 3:44 am

    put yourself in my shoes ضع نفسك مكانى

    could you help me,please هلا ساعدتنى من فضلك

    enjoyyour time استمتع بوقتك

    donot bother me,please الرجاء عدم الازعاج

    first time every time قديمك نديمك

    It prohibitedor its forbidden ممنوع او محرم

    you have torespect the others to be respected عليك أحترام الآخرين لكي يحترموك

    you are surprising me أنت تذهلنى
    الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
    http://alwhadneh.alafdal.net
     
    Translation Techniques أساليب الترجمة
    استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
    صفحة 1 من اصل 1
     مواضيع مماثلة
    -
    » قواعد الترجمة – Rules of Translation

    صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
    منتدى شقاح  :: التعليمية :: اللغة الانجليزية :: Translation & Specialized Dictionaries الترجمة والقواميس المتخصصة-
    انتقل الى: